Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
31 results found. Sorted by relevance | date | title .
Record:   Prev Next
Resources
printed music
Printed MusicMusic Score

Title Folk songs of Europe / edited by Maud Karpeles for the International Folk Music Council ; prepared under the auspices of the International Music Council, with the assistance of the United Nations Educational, Scientific & Cultural Organization.

Publication Info. London : Novello, 1956.

Item Status

Location Call No. Status OPAC Message Public Note Gift Note
 Talbott: Circulating Collection  M1698 .F65 N6 1956    Available  ---
Description 1 score (xxiv pages, 268 pages) ; 22 cm.
score
Series International folk song anthologies
International folk song anthologies.
Note Unaccompanied melodies.
Contents Denmark. Kong Diderik og hans kaemper (Sigurd and Hamling) ; Svend i Rosensgaard (Son, come tell to me) ; En yndig og frydefuld sommertid (The red rosebud) ; Langt udi skoven (The tree in the forest) ; Sjurdar kvaedi i (Sigurd and the dragon) -- Iceland. Ólafur og álfamaer -- Norway. Jeg lagde mig saa silde (I came home late one evening) ; Ro ro relte (Hush, hush baby) ; Sulla lulla (Lullaby) ; Aa Ola, Ola, min eigen onge (O, Ola, Ola) ; Hjuringsvise (Herdsmaid's song) ; Ola Glomstulen -- Sweden. Blomman bland blommorna (Flowers red and blue) ; Nävervisan (The birchbark song) ; Stor Ola, lill' Ola (Big Ola, dear Ola) ; Där står ett träd (There is a tree) ; Vyssa lulla (Hush-a-bye) -- Finland. Tuoll' on mun kultani (Far away has my sweetheart gone) ; Käki se kukkuu (Hark to the cuckoo) ; Ol' kaunis kesäilta (One lovely summer evening) ; Valkulla (The herdsmaid) ; Två jungfrur (Two maidens) -- England. Henry Martin ; The wraggle taggle gipsies o ; The trees they do grow high ; Bushes and briars ; Searching for lambs ; The cuckoo ; I'm seventeen come Sunday ; The lark in the morning ; Come all you worthy Christian men ; Shanadar ; As I was going to Banbury ; One man shall mow my meadow -- Wales. Cân y melinydd (The miller's song) ; Mae'r durtur bêr (Sweet turtle doves) ; Cainc yr odryddes (Milking song) -- Scotland. Falt trom, trom, dualach (The heavy golden curls) ; Óran tàlaidh an eich-uisge (The water-horse's lullaby) ; Nighean dubh's a nighean donn (Maiden of the dark brown hair) ; Dhomhnuill, a Dhomhnuill (Donald, o Donald) ; The dowie dens o' Yarrow -- Isle of Man. Ushag veg ruy (Little red bird) -- Ireland. Eibhlain a rúin (Eileen aroon) ; Aérie cinn bó rúin (Who'll you give me to sail away) ; Péarla an bhrollaigh bháin (The snowy-breasted pearl) ; The Irish girl ; Down by the tanyard side -- Netherlands. Daar was een sneeuwwit vogeltje (The snow-white bird) ; Fivelgöer kerstlied (Fivelgöer Christmas carol) ; Daar nu het feest van Pasen is (O now this glorious Eastertide) ; Wie wil er mee naar Wieringen varen (Who will go with me to Wieringen); Hoe laat is 't (What time is it) ; Ain boer wol noar zien noaber tou (A peasant would his neighbor see) -- Belgium. Kerstlied (All in a stable) ; Schoon lief, hoe ligt gij hier (Maying song) ; Het singels huis (In Holland stands a house) ; Sur le gazon (All on the grass) ; Chanson de scieurs de long (The sawyer) ; Chanson de danse et de quête de la petite mariée de mai (Jesus went walking through the fields) -- Germany. Wassermanns Braut (The merman's bride) ; Zwei Königskinder (The king's children) ; Sichelein rauschen (I heard the sound of a sickle) ; Der himmlische Ackersmann (The husbandman) ; Ich wolt ein Bäumlein steigen (O I did climb a tree-top) ; Wenn ich ein Vöglein wär (The constant lover) ; Spinn, spinn (Spin, spin) ; žorty (Joking song) -- Austria. Weihnachtslied (Shepherds, hark) ; Abschiedslied (The lovers' farewell ) ; Totenlied (Now the rose is red) ; Altwiener Tanzlied (Waltz song from old Vienna) -- Switzerland. D'où viens-tu, bergère (Shepherd, whence comest thou) ; Le comte de Gruyère (The Count of Gruyère) ; Le ranz des vaches (The herdsman's call) ; Nachtwächterruf (Song of the night watchman) ; Das langwieser Lied (Over the footbridge) ; L'inverno è passato (O past and gone is winter) ; Ils gials cumainzan a chantar (The cocks are a-crowing) ; Maria della glisch) -- France. La mort du roi Renaud (The death of King Renaud) ; La Pernette se lève (Pernette) ; Au château d'hirondelle (Swallow's castle) ; Entre Paris et Saint-Denis ('Twixt Paris and St. Denis) ; Adieu donc ma mie (Farewell, my love) ; Je me suis louée à Saint-Jean (Midsummer morn) ; La perdriole (The twelve months of the year) ; Petit laboureur (Ploughing song) ; Yeu ei chi sou (I've a threepenny bit) ; Margarido, ma mio (Sweet Margaret) ; Salten y ballen (Come with your dancing) ; Douman ès lou prumiè may (The first of May) ; Ar fall promesau (The faithless sweetheart) ; Atharratze jauregian (At the castle of Tardets) ; So statt' a l'ortu (Into the garden) -- Spain. Il prisionero (The prisoner) ; Establa a pie de la cruz (At the cross) ; Esta noche es Noche Güena (New Year's Eve) ; Adiós con el corazón (Farewell, little love) ; El sol y la luna (The sun and the moon) ; Ayer vite en la fonte (Yesterday at the spring) ; El ole (The little brown girl) ; Valenciana (Valencia) ; Baile de pandero (The tambourine) ; Ay la le lo ; Nun zirade (Where are you, my beloved) ; El mariner (The sailor) ; La filadora (The spinner) ; Aldapeko (The blackbird's song) -- Portugal. Cançao de Natal (Kiss ye the baby) ; Cançao de berço (Lullaby) ; Malhão (The false-hearted lover) ; Chula (Sally, come and join the dancing) ; Na haste do castanheiro (The white chestnut tree) ; Videirinha (Vines and girls) -- Italy. Donna Lombarda ; Giovanottina che vieni alla fonte (O little girl) ; Cantilena del maggio (May song) ; Il grillo e la formica (The grasshopper and the ant) ; La sposa di Beltramo (The stolen bride) ; E la Violeta (Violetta) ; Fiore de lino (Flower of flax) ; A 'l chiante 'l gial (The cock crows) ; Fi la Nana (Lullaby) ; Ed alavò (Cradle song) -- Albania. Pa mëmë (The exile) ; Drenovare (The maid from the mountains) -- Greece. Saranta pallikaria (Tripolitza) ; Perdikitza (Little partridge) ; Khoros tou Zalongou (Dance of Zalongo) ; Pentozalis (Cretan dance song) ; Koimatai to moroutzko mou (O sweetly does my baby sleep) --Cyprus. Pkiaste kopelles, sto choro (O dance, you maids) -- Turkey. Ak koyun (The white sheep) ; Halay ; Aysem (I did not know you) -- Bulgaria. Ogǔn gori na balkana (A bravecompanion) ; Blazhena stara-planina (Rugged mountain slopes) ; Uchi ma, maycho, nayuchi (How am I to get me a wife) -- Macedonia. Biljana platno beleše (Bilyana) ; Stole mi se oženi (Stoyan's wife) ; Cucul (Tsutsul) -- Serbia. Pala magla (The mist grows deeper) ; Raslo drvo (Sweet acacia) -- Bosnia-Hercegovina. Od mora, od mora (Wedding song) ; Majka sina viče (Come, son) -- Croatia. Da bi imal perje (Had I wings) ; Što s'ono čuje (The ransomed maiden) ; Kukuvača (Cuckoo, cuckoo) -- Slovenia. Fantje vasujejo (Twelve lads) ; Vasovalska (The revellers) -- Roumania. Cântec vechi (Violet in the leafy woodland) ; Scualti-vǎ (Rise up, gentlemen) ; Sus in poarta raiului (At the gates of paradise) ; Cântec soldǎțesc (Military song) ; Joc (Cruel love) -- Hungary. Kádár Kata (Katie Kádár) ; Elměnyěk ('Long the road I travel) ; Virágos kenderem (Flowering hemp) ; Szanyvárosba (Four roads) ; Szőlőhegyën körösztül (Vineyards on the hill-top) ; Házasodik a tücsök (The cricket takes a wife) -- Czechoslovakia. Skládej, andulko, čepení (The wedding garland) ; Ej, na vrbovcoch (Down on the green) ; Išla děvečka (The cool sweet water) ; Tečie potok od kriváňa mútny (Down the mountain) ; Lecela husička (White-feathered geese) ; Vyletel vták (Far in the sky) -- Poland. Hej! Zabujały biale łabędzie (The ransomed soldier) ; Waleczna królewna (The warrior princess) ; Wisła (River Wisla) ; Drozyna (The lovers' quarrel) -- U.S.S.R. Visota li, visota podnebesnaya (Solovey) ; Shto ne byelaya (Dobrynia) ; Ne mesyats to svetit (Marriage song) ; A kak po lugu (Boat-hauler's song) -- Ukraine. Oy, khodyla divchyna (Girl's dance song) ; Na vulitsi skipka hrae (The fiddlers are playing) -- Crimea. Gidene bak gidene (Beauty's queen) -- Latvia. Trihs meitin̦as leelijàs (Three boasting girls) ; Aija, Anzit, aija (Lullaby, Jamie -- Lithuania. Močiute mano (Comfort me, Mother) -- Estonia. Kui mina alles noor veel olin (When I was a child).
Language Words in original languages and English.
Subject Folk songs -- Europe.
Folk songs.
Europe.
Genre/Form Folk music.
Folk music.
Notated music.
Notated music.
Added Author Karpeles, Maud, 1885-1976.
International Folk Music Council.
Other Form: Online version: Karpeles, Maud. Folk songs of Europe. London, Novello [1956] (OCoLC)649374919