Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
13867 results found. Sorted by relevance | date | title .
Record:   Prev Next
Resources
More Information
Bestseller
BestsellerE-book
Author Jones, Ellen, 1989- author.

Title Literature in motion : translating multilingualism across the Americas / Ellen Jones.

Publication Info. New York : Columbia University Press, [2022]

Item Status

Description 1 online resource (xiv, 251 pages)
Series Literature now
Literature Now.
Bibliography Includes bibliographical references and index.
Summary "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"-- Provided by publisher.
Contents Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- 1. "Mi lengua es un palimpsesto" : Susana Chávez-Silverman's Palimpsestuous Writing -- 2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- 3. "I Want My Closet Back" : Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi's Yo-Yo Boing! -- 4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno's Mar Paraguayo -- Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote.
Local Note eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America
Subject Multilingualism and literature.
Translating and interpreting.
Spanglish literature -- History and criticism.
Spanglish literature -- Translations -- History and criticism.
Portuñol literature -- History and criticism.
Portuñol literature -- Translations -- History and criticism.
LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American
Spanglish literature.
Portuñol literature.
Multilingualism and literature.
Translating and interpreting.
Genre/Form Criticism, interpretation, etc.
Other Form: Print version: Jones, Ellen, 1989- Literature in motion New York : Columbia University Press, 2021 9780231203029 (DLC) 2021027192
ISBN 9780231554831 electronic book
0231554834 electronic book
9780231203029 hardcover
9780231203036 paperback