Skip to content
You are not logged in |Login  

LEADER 00000cam a2200589Mi 4500 
001    on1033556224 
003    OCoLC 
005    20200110051003.5 
006    m     o  d         
007    cr ||||||||||| 
008    180501s2018    gw      o     101 0 eng d 
019    1033653101|a1033785389 
020    3838271300|q(electronic book) 
020    9783838271309|q(electronic book) 
035    (OCoLC)1033556224|z(OCoLC)1033653101|z(OCoLC)1033785389 
040    YDX|beng|epn|cYDX|dOCLCQ|dN$T|dOCLCF|dUBY|dEBLCP|dMERUC
       |dIDB|dOCLCQ|dRECBK 
049    RIDW 
050  4 P306.2 
072  7 FOR|x018000|2bisacsh 
072  7 LAN|x001000|2bisacsh 
072  7 LAN|x006000|2bisacsh 
072  7 LAN|x009000|2bisacsh 
072  7 LAN|x012000|2bisacsh 
072  7 LAN|x019000|2bisacsh 
082 04 418/.02|223 
090    P306.2 
245 00 Translating boundaries :|bconstraints, limits, 
       opportunities /|cStefanie Barschdorf & Dora Renna (eds.). 
264  1 Stuttgart :|bIBIDEM PRESS. 
300    1 online resource 
336    text|btxt|2rdacontent 
337    computer|bc|2rdamedia 
338    online resource|bcr|2rdacarrier 
347    text file|2rdaft 
500    "Selected papers of the CETRA Research Summer School 
       2016." 
500    Includes index. 
505 0  Part 1 Professional boundaries: Between translation 
       process and product: personality and translators' 
       behaviour during self-revision -- Problems and 
       difficulties in simultaneous interpreting from the point 
       of view of skill acquisition -- Part 2 Historical 
       boundaries: Translating the French civil code into Flemish
       : stakes and limits of interlingual, intralingual and 
       legal transfer in 19th-century Belgium -- Boundaries into 
       bridges -- Part 3 Boundaries in literature: For children 
       only -- Representing cultural production: the production, 
       participants and practice of literary translation in 
       contemporary Macao -- Grasping and reproducing topical 
       episode boundaries -- Part 4 Boundaries in film, 
       broadcasting & music: Re-shaping languages and stereotypes
       in dubbing -- Categories and boundaries in interpreting 
       quality perception -- Let it be translation -- Index. 
520    Translation studies have traditionally been known to be 
       interdisciplinary. What better term to sum this up than 
       boundaries' A term that means different things in 
       different fields and can be applied to a multitude of 
       topics. Political, personal, symbolic, or professional 
       boundaries, boundaries of the mind as found in psychology,
       or boundaries in the sociological sense where they 
       separate different fields of knowledge. From politics to 
       geography, boundaries are everywhere. They need to be 
       identified, drawn, or overcome'depending on circumstances 
       and context. What are the boundaries translators and 
       interpreters have to deal with' How do they relate to 
       translation studies in general' Boundaries and translation
       go hand in hand. As the discipline grows and ever more 
       elements of interdisciplinarity come into play, the more 
       the question of what the boundaries of translation are 
       needs to be asked. Some of the research topics presented 
       in this collection may well extend the boundaries of the 
       discipline itself, while others may look at the 
       constraints and limits under which translators and 
       translations operate, or showcase the role translation and
       interpreting play in overcoming social or political 
       boundaries. It is with this in mind that the group of 
       young researchers presented in this book has come 
       together. The papers offer insights into the state of the 
       discipline in various nations, often touching on 
       underresearched topics such as the role of translation in 
       the creation of national as well as individual identities 
       or the translation of popular music. They look at the role
       of culture and, more specifically, sociocultural 
       influences on translation. At the same time, non-
       linguistic, intra- and extratextual factors are taken into
       account with particular attention to multimodality. What 
       unites the papers collected is the general tendency to see
       translation as a means of bringing people together and 
       enabling dialogue, a means of overcoming ideological and 
       social boundaries. By looking both to the past and the 
       future of the discipline, the authors aim to (re)define 
       the boundaries of translation studies. 
590    eBooks on EBSCOhost|bEBSCO eBook Subscription Academic 
       Collection - North America 
650  0 Translating and interpreting.|0https://id.loc.gov/
       authorities/subjects/sh85136958 
650  7 Translating and interpreting.|2fast|0https://
       id.worldcat.org/fast/1154795 
655  4 Electronic books. 
655  7 Conference papers and proceedings.|2lcgft|0https://
       id.loc.gov/authorities/genreForms/gf2014026068 
655  7 Conference papers and proceedings.|2fast|0https://
       id.worldcat.org/fast/1423772 
700 1  Barschdorf, Stefanie.|0https://id.loc.gov/authorities/
       names/no2018108603 
700 1  Renna, Dora.|0https://id.loc.gov/authorities/names/
       no2018108612 
856 40 |uhttps://rider.idm.oclc.org/login?url=http://
       search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&
       db=nlebk&AN=1799116|zOnline eBook via EBSCO. Access 
       restricted to current Rider University students, faculty, 
       and staff. 
856 42 |3Instructions for reading/downloading the EBSCO version 
       of this eBook|uhttp://guides.rider.edu/ebooks/ebsco 
901    MARCIVE 20231220 
948    |d20200122|cEBSCO|tEBSCOebooksacademic NEW 12-21,1-17 
       11948|lridw 
994    92|bRID