Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Record:   Prev Next
Resources
More Information
Bestseller
BestsellerE-book

Title Audiovisual translation : theoretical and methodological challenges / edited by Yves Gambier, University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University, Sara Ramos Pinto, University of Leeds.

Publication Info. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, [2018]
©2018

Item Status

Description 1 online resource.
Physical Medium polychrome
Description text file
Series Benjamins current topics ; volume 95
Benjamins current topics ; v. 95.
Bibliography Includes bibliographical references and index.
Contents Intro; Audiovisual Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; 1. Audiovisual translation and translation studies; 2. Research clusters; 2.1 The so-called 'AVT translation problems'; 2.2 Accessibility; 2.3 Process; 2.4 History of AVT; 2.5 Language policy; 3. Collaborative perspectives; Acknowledgements; References; Descriptive translation studies of audiovisual translation; 1. Introduction; 2. Basic principles of descriptive translation studies (DTS); 3. DTS Research on AVT: a selective overview; 3.1 The growing complexity of AVT.
3.2 DTS research on AVT?4. DTS research on AVT: issues, challenges and opportunities; 4.1 Discussing the relevance of DTS on AVT; 4.2 Main challenges to the successful application of DTS to AVT; 5. Towards a conclusion; References; Machine translation quality in an audiovisual context; 1. Introduction; 2. Background: Statistical Machine Translation in a nutshell; 2.1 The challenge of assessing MT Quality; 2.2 What MT does best and why; 3. Problems impacting the automatic translation of subtitles; 3.1 Domain and genre; 3.2 Lack of visual context; 3.3 Oral style; 3.4 Lack of context.
4. Measuring Machine Translation quality4.1 Quality evaluation in MT Research; 4.2 Multidimensional Quality Metrics (MQM); 5. Summary; Acknowledgments; References; The multimodal approach in audiovisual translation; 1. Introduction; 2. Multimodal text analysis; 2.1 Narrative considerations; Screenplays; 2.2 Linguistic considerations; 2.3 Semiotic considerations; Audio description; 2.4 Cultural considerations; 3. The multimodal transcription; 4. Limitations and future directions; 5. Conclusion; References; Action research; 1. Introduction.
2. The MCCB project, a case for Participatory Action Research3. Contributions towards AVT studies and beyond; 4. Limitations and affordances of AR -- a personal perspective; References; From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility; 1. Introduction; 2. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing; 3. Audio Description; 4. Concluding remarks; References; Imagined spectators; 1. Introduction: what is audiovisual translation policy?; 2. Dubbing or subtitling?; 3. Methods; 4. Future directions and challenges; 5. A broad or narrow definition of policy?
6. Full circle: Holmes' concept of translation policyReferences; Psycholinguistics and audiovisual translation; 1. Introduction; 2. Performance and reception studies; 3. Physiological studies; 4. Eye tracking; 5. Conclusion: future psycholinguistic methodologies for AVT; References; Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation; 1. Introduction; 2. Pragmatics and cross-cultural applications to audiovisual translation; 2.1 Linguistic background; 2.2 Applications to AVT -- concerns, methodologies, basic issues.
Local Note eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America
Subject Translating and interpreting.
Translating and interpreting.
Genre/Form Electronic books.
Added Author Gambier, Yves, 1949- editor.
Pinto, Sara Ramos, editor.
Other Form: Print version: Audiovisual translation. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, [2018] 9027201196 9789027201195 (OCoLC)1027141021
ISBN 9789027263735 (electronic book)
9027263736 (electronic book)
9789027201195
9027201196