Description |
1 score (3 volumes) ; 28 cm. |
|
score |
Series |
Edition Peters ; no. 3144-3146
|
|
Edition Peters (Series) ; no. 3144-3146.
|
Contents |
volume 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give -- Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands -- Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest -- Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world -- Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind -- Wer rief dich denn? = Who called you here? -- Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining -- Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us -- Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted -- Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread -- Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed -- Nein, junger Herr = No, my young man -- Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou -- Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself -- Mein Liebster ist so klein = My lover is so small. -- |
|
volume 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads -- Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover -- Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head -- Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed -- Mein Liebster singt = My lover sings -- Man sagt mir, deine Mutter wollt' es nicht = Thy mother bids thee -- Ein Ständchen Euch zu bringen = A serenade to sing you -- Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise -- Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat -- Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden -- Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear -- Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done -- Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth -- Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee -- Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! she acts with such disdain. -- |
|
volume 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice -- Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath -- Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers -- Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning -- Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother -- Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend -- Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted -- Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head -- Gesegnet sei das Grün = How I love green -- O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent -- Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber -- Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing -- Schweig' einmal still = Silence I say -- O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee -- Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love -- Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a love true who lives in Penna. |
Note |
German and English texts. |
Subject |
Songs with piano.
|
|
Songs with piano. |
Genre/Form |
Songs with piano.
|
|
Songs.
|
|
Songs.
|
|
Scores.
|
|
Scores.
|
Added Author |
Heyse, Paul, 1830-1914.
|
Added Title |
Italienisches Liederbuch https://id.loc.gov/authorities/names/n92107852
|
Music No. |
8994-8996 C. F. Peters |
|