Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Record 14 of 36
Record:   Prev Next
Resources
More Information
printed music
Printed MusicMusic Score
Author Wolf, Hugo, 1860-1903.

Title Italienisches Liederbuch : nach Gedichten von Paul Heyse : für eine Singstimme und Klavier / Hugo Wolf ; [English translation by Lily Henkel]

Publication Info. London ; New York : C. F. Peters, [pref. 1926]

Item Status

Location Call No. Status OPAC Message Public Note Gift Note
 Talbott Annex  b12872350  v.1    Available  Ask Librarian for access
 Talbott Annex  b12872350  v.2    Available  Ask Librarian for access
 Talbott Annex  b12872350  v.3    Available  Ask Librarian for access
 Talbott: Circulating Collection  M1621 .W831 I8 P4  v.1    DUE 09-15-21 12:00AM Billed  ---
 Talbott: Circulating Collection  M1621 .W831 I8 P4  v.1 c.2  Available  ---
 Talbott: Circulating Collection  M1621 .W831 I8 P4  v.2    DUE 09-15-21 12:00AM Billed  ---
 Talbott: Circulating Collection  M1621 .W831 I8 P4  v.2 c.2  Available  ---
 Talbott: Circulating Collection  M1621 .W831 I8 P4  v.3    DUE 09-15-21 Missing  ---
Description 1 score (3 volumes) ; 28 cm.
score
Series Edition Peters ; no. 3144-3146
Edition Peters (Series) ; no. 3144-3146.
Contents volume 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give -- Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands -- Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest -- Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to him through whom the world -- Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind -- Wer rief dich denn? = Who called you here? -- Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining -- Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us -- Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted -- Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread -- Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed -- Nein, junger Herr = No, my young man -- Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou -- Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself -- Mein Liebster ist so klein = My lover is so small. --
volume 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads -- Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover -- Heb' auf dein blondes Haupt = Ah! lift up thy fair head -- Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed -- Mein Liebster singt = My lover sings -- Man sagt mir, deine Mutter wollt' es nicht = Thy mother bids thee -- Ein Ständchen Euch zu bringen = A serenade to sing you -- Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise -- Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat -- Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden -- Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear -- Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done -- Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth -- Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee -- Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! she acts with such disdain. --
volume 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice -- Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath -- Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers -- Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning -- Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother -- Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend -- Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted -- Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head -- Gesegnet sei das Grün = How I love green -- O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent -- Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber -- Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing -- Schweig' einmal still = Silence I say -- O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee -- Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love -- Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a love true who lives in Penna.
Note German and English texts.
Subject Songs with piano.
Songs with piano.
Genre/Form Songs with piano.
Songs.
Songs.
Scores.
Scores.
Added Author Heyse, Paul, 1830-1914.
Added Title Italienisches Liederbuch https://id.loc.gov/authorities/names/n92107852
Music No. 8994-8996 C. F. Peters