Description |
1 online resource (xx, 327 pages). |
Series |
European Joyce studies,
0923-9855 ;
volume 30
|
|
European Joyce studies ; 30.
|
Bibliography |
Includes bibliographical references and index. |
Summary |
"The essays in Retranslating Joyce for the 21st-Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation"-- Provided by publisher. |
Contents |
Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Bibliographical Note -- Contributors -- Introduction. Retranslation: ``None the worse for wear however'' (U 16.1465) -- Chapter 1. Ulysses ``in his French dress'': 1929/2004 -- Chapter 2. A Revision Abandoned -- Chapter 3. The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses -- Chapter 4. ``Wavewhite wedded words'': The Soundscape of the Canonical Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012) -- Chapter 5. ``Multiply the inlets of happiness'' (U 14.677): On the Hungarian Translations of Internal Incongruities in ``Oxen of the Sun'' |
|
Chapter 6. Translating Finger(tip) -- Chapter 7. The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses -- Chapter 8. Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born Retranslated -- Chapter 9. ``Probably not a bit like it really'' (U 4.99): Ulysses in Two Turkish Translations -- Chapter 10. Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian Ulysses -- Chapter 11. Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of ``Oxen of the Sun'': (Re)translation the Bakhtinian Way |
|
Chapter 12. Hot Form and Hot Potato: ``Grahamising'' the Romanian Translation of Ulysses -- Chapter 13. (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce's Ulysses -- Chapter 14. Dublinezen, or: the Dutch Dubliners -- Chapter 15. The Angered Italian Translator: from Pomes Penyeach to Finn's Hotel -- Chapter 16. Crosswords -- or Rather, Crossing Worlds -- Chapter 17. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse -- Index |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America |
Subject |
Joyce, James, 1882-1941 -- Translations -- History and criticism.
|
|
Joyce, James, 1882-1941 |
|
Translations |
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
Added Author |
Wawrzycka, Jolanta W., editor.
|
|
Mihálycsa, Erika, editor.
|
Added Title |
Retranslating Joyce for the twenty-first century |
Other Form: |
Print version: Retranslating Joyce for the 21st century Leiden ; Boston : Brill Rodopi, [2020] 9789004427396 (DLC) 2020009341 |
ISBN |
9004427414 electronic book |
|
9789004427419 (electronic bk.) |
|
9789004427396 paperback ; alkaline paper |
|