Description |
3 audio discs : digital ; 4 3/4 in. |
|
digital optical |
|
audio file CD audio |
Physical Medium |
4 3/4 in. |
Note |
Song texts in Japanese with English translations provided in supplement volume to accompanying score. |
Performer |
Disc 1. Mezosopurano, Nagai Kazuko ; soprano, Matsubara Yuna, piano, Usui Maki, Yoneyama Harue. Disk 2. Shiki, Hisayama Keiko, dokushō, Yorita, Kimiko, Piano, Yoneyama Harue. |
Note |
Accompanies score, Compositions of Chizuko Yoshida (3 v. + supplement). |
|
Compact discs. |
|
Program notes in Japanese, in part with English translation, ([14] p.) laid in container. |
Contents |
disc 1. Dokushōkyoku = Solos. Waga yado no = My chamber / sakushi, Ōtomono Yakamochi (1:20) -- Muguitcho no uta = Song of a small sea bird / sakushi, Gotō Kazuo (6:37) -- Arare furikeru (1) = Falling hails (1) / sakushi, Miyoshi Tatsuji (3:25) -- Omoshiroki : Azumauta = An interesting thing (2:05) -- Wasuretaki = A matter I wish to erase from my mind (3:43) -- Urakido ni = To the back gate (1:10) / sakushi, Kuzuya Haruko -- Kuma-kun = My dear bear / sakushi, Gotō Kazuo (2:30) -- Ikaruga no = Country village / sakushi, Aizu Yaichi (1:45) -- Konayuki = Powdery snow / sakushi, Gotō Kazuo (2:31) -- Sazanka = Sasanqua flower (1:46) ; Sangoju = White coral flower (3:07) ; Numa-beri = Close by the swamp (2:20) / sakushi, Kitahara Hakushū -- Zakuro = Pomegranate / sakushi, Miyoshi Tatsuji (1:19) -- Kusa no io ni = At a thatched cottage (1:21) ; Tsuki yomi no = Moonlight (1:26) / sakushi, Ryōkan -- Umibe = Seashore / sakushi, Miyoshi Tatsuji (0:49) -- Tsukusinbo = Joint grass / trad. (0:50) -- Momo no hana = Peach blossom / sakushi, Yoshioka Chisato (0:57) -- Hitotsu urei ni = To my distress / sakushi, Miyoshi Tatsuji (1:50) ; Haru no aware = A lonesome spring day (2:51) / sakushi, Miyoshi Tatsuji-- Yo mo sugara = Through the night / sakushi, Ōki Atsuo (2:32) -- Mono omoi = Faint meditation / sakushi, Takehisa Yumeji (1:30) -- Kane = Bell / sakushi, Takehisa Yumeji (2:36) -- Sakurada e = Cranes at ebb tide (1:37) / sakushi, Takechi no Kurohito -- Waka no ura ni = Cranes at full tide / Yamabe no Akahito (2:07). |
|
disc 1. 独唱曲 = Solos. わが宿の= My chamber / 作詞, 大伴家持 (1:20) -- むぎっちょのうた = Song of a small sea bird / 作詞, 後藤一夫 (6:37) -- あられふりける (1) = Falling hails (1) / 作詞, 三好達治 (3:25) -- おもしろき : 東歌 = An interesting thing (2:05) -- 忘れたき = A matter I wish to erase from my mind (3:43) -- 裏木戶に = To the back gate (1:10) / 作詞, 葛谷治子 -- くまくん = My dear bear / 作詞, 後藤一夫 (2:30) -- いかるがの = Country village / 作詞, 会津八一 (1:45) -- こなゆき = Powdery snow / 作詞, 後藤一夫 (2:31) -- 山茶花 = Sasanqua flower (1:46) ; 珊瑚樹 = White coral flower / 作詞, 北原白秋 (3:07) ; 沼べり = Close by the swamp (2:20) / 作詞, 北原白秋 -- 石榴 = Pomegranate / 作詞, 三好達治 (1:19) -- 草の庵に = At a thatched cottage (1:21) ; 月よみの = Moonlight (1:26) / 作詞, 良寬 -- 海辺 = Seashore / 作詞, 三好達治 (0:49) -- つくしんぼ = Joint grass / trad. (0:50) -- もものはな = Peach blossom / 作詞, 吉岡千里 (0:57) -- ひとつうれいに = To my distress / 作詞, 三好達治 (1:50) ; 春のあわれ= A lonesome spring day (2:51) / 作詞, 三好達治 -- よもすがら = Through the night / 作詞, 大木惇夫 (2:32) -- ものおもい = Faint meditation / 竹久夢二 (1:30) -- 鐘 = Bell / 竹久夢二 (2:36) -- 桜田へ = Cranes at ebb tide (1:37) / 作詞, 高市黒人 -- わかのうらに = Cranes at full tide / 山部赤人 (2:07). |
|
disc 2. Baika no en : kumikyoku, gashōkyoku = Plum-blossom viewing banquet : Suite & choruses. . Purorōgu = Prologue (0:34) ; Mutsuki tachi = New year / (1:58); Waga sono ni = In my garden / sakushi, Ōtomono Tabito (3:45) ; Haru sareba = Spring coming / sakushi, Sanjino Wakamaro (1:36) ; Yorozuyo ni = For ever / sakushi, Saujino Kōbito (2:35) ; Ume no hana = Plum blossom / sakushi, Denji no Komahito (1:40) ; Haruyanagi = Spring willow / sakusi, Sonjino Ochikata (4:27) ; Kasumi tatsu = Rising mists / sakushi, Onoujino Tamori (1:54) -- Hato-bue wa = Pigeon whistle / sakushi, Satō Hachirō (4:27) -- Aki no Hitomi wa = Feelings in autumn / sakushi, Takehisa Yumeji (5:41) -- Yo no naka wa = Human life / sakushi, Ōtomono Tabito (2:59) -- Arare furikeru (1) (2:52) ; Arare furikeru (2) (4:07) / sakushi, Miyoshi Tatsuji -- Momo no hana = Peach blossom / sakushi, Yoshioka Chisato (1:02) -- Haru no aware A lonesome spring day (2:51) / sakushi, Miyoshi Tatsuji (2:42) -- Sangoju = White coral flower / sakushi, Kitahara Hakushū (3:19) -- Uta-goe = Song of the lark / sakushi, Miyazawa Shōji. (5:36). |
|
disc 2. 梅花の宴 : 組曲, 合唱曲 = Plum-blossom viewing banquet : Suite & choruses. . プロローグ = Prologue (0:34) ; 正月立ち = New year / (1:58); わが苑に = In my garden / 作詞, 大伴旅人 (3:45) ; 春されば = Spring coming / 作詞, 山氏若麻呂 (1:36) ; 万世に= For ever / 作詞, 佐氏子首 (2:35) ; 梅の花 = Plum blossom / 作詞, 田氏肥人 (1:40) ; 春柳 = Spring willow / 作詞, 村氏彼方 (4:27) ; 霞立つ= Rising mists / 作詞, 小野氏淡理 (1:54) -- 鳩笛は = Pigeon whistle / 作詞, サトウハチロー (4:27) -- 秋の眸 = Feelings in autumn / 作詞, 竹久夢二 (5:41) -- 世の中は = Human life / 作詞, 大伴旅人 (2:59) -- あられふりける(1) (2:52) ; あられふりける(2) (4:07) / 作詞, 三好達治 -- もものはな = Peach blossom / 作詞, 吉岡千里 (1:02) -- 春のあわれ= A lonesome spring day (2:51) / 作詞, 三好達治 (2:42) -- 珊瑚樹 = White coral flower / 作詞, 北原白秋 (3:19) -- うたごえ = Song of the lark / 作詞, 宮沢章二 (5:36). |
|
disc 3. Uta, ōboe kyoku = songs & oboe peices. Yoru (komoriuta) / sakushi, Yoshida Chizuko (2:21) -- Sayo fukete / sakushi, Aizu Yaichi (2:15) -- Hana yori dango / sakushi, Yoshida Chizuko -- Jakushin / sakushi, Kitahara Hakushū (4:52) ; Shinazakaru / sakushi, Ōtomono Yakamochi (1:43) -- Yorubenaku / sakushi, Aizu Yaichi (3:12) -- Morotomo ni / sakushi, Miyoshi Tatsuji (1:46) -- Ocha no mi / sakushi, Kitahara Hakushū (1:31) -- Haru (1:41) / sakushi, Yoshida Chizuko -- Kaze Arite / anon. (1:50) -- Shingō / sakushi, Yoshida Chizuko (1:47) -- Tsuki to kodomo / sakushi, Kitahara Hakushū (2:09) -- [untitled piece] (1:46) -- Hito o omoeba / sakushi, Miyoshi Tatsuji (1:42) -- Kenʹun = Cirrus (cloud) (3:47) -- Tsuyukusa = Dayflower (5:36) -- Awayuki = Light snow (3:11). |
|
disc 3. 歌, オーボエ曲 = songs & oboe peices. 夜 (子守歌) / 作詞, 吉田千鶴子 (2:21) -- さよふけて / 作詞, 会津八一 (2:15) -- はなよりだんご / 作詞, 吉田千鶴子-- 寂心 / 作詞, 北原白秋 (4:52) -- しなざかる / 作詞, 大伴家持 (1:43) -- よるべなく / 作詞, 会津八一 (3:12) -- もろともにi / 作詞, 三好達治 (1:46) -- お茶の実 / 作詞, 北原白秋 (1:31) -- 春 (1:41) / 作詞, 吉田千鶴子 -- 風ありて / anon. (1:50) -- 信号 / 作詞, 吉田千鶴子 (1:47) -- 月と子供 / 作詞, 北原白秋 (2:09) -- 無題 (1:46) -- 人をおもえば / 作詞, 三好達治 (1:42) -- 卷雲 = Cirrus (cloed) (3:47) -- 露草 = Dayflower (5:36) -- 淡雪 = Light snow (3:11). |
Language |
Sung in Japanese. |
Subject |
Nature -- Songs and music.
|
|
Nature. |
Genre/Form |
Songs and music.
|
Subject |
Nature -- Poetry.
|
Genre/Form |
Poetry.
|
Subject |
Songs, Japanese.
|
|
Songs, Japanese. |
|
Songs (High voice) with piano.
|
|
Songs (High voice) with piano. |
|
Songs (Medium voice) with piano.
|
|
Songs (Medium voice) with piano. |
|
Choruses, Secular (Mixed voices) with piano.
|
|
Choruses, Secular (Mixed voices) with piano. |
|
Choruses, Secular (Women's voices) with piano.
|
|
Choruses, Secular (Women's voices) with piano. |
|
Song cycles.
|
|
Song cycles. |
|
Oboe and piano music.
|
|
Oboe and piano music. |
|
Bassoon and oboe music.
|
|
Bassoon and oboe music. |
Genre/Form |
Music.
|
|
Sound recordings.
|
|
Sound recordings.
|
|
Songs.
|
|
Songs.
|
|
Music.
|
|
Poetry.
|
Added Title |
Works
|
|
Compositions of Chizuko Yoshida |
Note |
Title from container spine: Kakyoku to ōboekyoku |
|
Title from container spine: 歌曲とオーボエ曲 |
|
Title from container spine: Songs & oboe pieces |
Music No. |
R-1071073--R-1071075 N. Yoshida |
|
R-1071073~5 N. Yoshida |
|