Description |
1 online resource (484 pages). |
|
text file |
Series |
Approaches to Translation Studies
|
|
Approaches to translation studies.
|
Contents |
Translation andCross-Cultural Communication Studies inthe Asia Pacific; Copyright; Contents; Preface; Section One -- Translation Research Overview; Translation Today and Translation Research: A World Story; The Shifting Distance of Translation; Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation; Section Two -- Literary Translation; Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng; Translation for Performance: Oscar Wilde in China. |
|
Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of ShengshengmanTechnological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation; Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works; Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone; Section Three -- Translation for Special Purposes; How is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter's Educational Law; A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China. |
Note |
Translation of: Chinese Neologisms in the Cyber AgeA Study on the Translation Strategies in Korean-English Children's Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective; A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication; The Impact of Glocalisation on Website Translation; Section Four - Interpreting; Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC. |
Contents |
Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and StrategyCoherence Establishment in Dialogue Interpreting; Section Five -- Translation and Interpreting Training and Industry; Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis; Training Ethical Translators and Interpreters; Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions. |
|
The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and InterpretingBourdieu's Capital and Latour's Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research; Section Six -- Cross-Cultural Communication; Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China; A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting; A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English. |
Note |
Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals. |
Summary |
In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. |
Bibliography |
Includes bibliographical references at the end of each chapters. |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America |
Subject |
English language -- Translating -- Pacific Area.
|
|
English language -- Translating. |
|
Pacific Area. |
|
Chinese language -- Translating -- Pacific Area.
|
|
Chinese language -- Translating. |
|
Translating and interpreting -- Pacific Area.
|
|
Translating and interpreting. |
Genre/Form |
Electronic books.
|
|
Conference papers and proceedings.
|
Added Author |
Ko, Leong, editor.
|
|
Chen, Ping, editor.
|
Other Form: |
Print version: Ko, Leong. Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific. Leiden : BRILL, ©2015 9789004299238 |
ISBN |
9004299246 |
|
9004299238 |
|
9789004299238 |
|
9789004299245 (electronic book) |
Standard No. |
10.1163/9789004299245. |
|