Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Record:   Prev Next
Resources
More Information
printed music
Printed MusicMusic Score

Title Yiddish folksongs from the Ruth Rubin Archive / edited by Chana Mlotek and Mark Slobin.

Publication Info. Detroit, Mich. : Wayne State University Press, [2007]
©2007

Item Status

Location Call No. Status OPAC Message Public Note Gift Note
 Talbott: Circulating Collection  M1852 .Y523 W39    Available  ---
 Talbott Media  M1852 .Y523 W39    Available  Ask at Circulation Desk
Description 1 score (xx, 288 pages) : illustrations ; 28 cm + 1 audio disc (digital ; 4 3/4 in.)
score
Physical Medium 4 3/4 in.
Description 1.4 m/s
digital recording
Note Unaccompanied melodies.
"Published in cooperation with the YIVO Institute for Jewish Research."
Accompanying sound recording previously released: Jewish life : the old country, Folkways, 03801, 1958.
Bibliography Includes biographical note, bibliographical references (pages 281-282), ethnological note (pages 283-284), discography (page 286), and index.
Contents Love songs and ballads ; Lullabies ; Weddings and marriage ; Children's songs, singing games, riddles, and cumulative songs ; Work and apprentice songs ; Dancing, drinking, and humor ; Soldiers, sweethearts, and wars ; The Hasidic nigunim: Songs without words and songs with words ; Anti-Hasidic satires ; Topical songs and songs of social significance and struggle ; Songs of the underworld.
Love songs and ballads. Ba a taykhele vakst a beymele = Near a little brook there grows a little tree ; Fun groys dasad leyg ikh zikh shlofn = In great sorrow I lie down to sleep ; Ikh fir a libe, oy, ikh fir a libe = I'm in love, oh, I'm in love ; Ikh lig af mayn geleger = I lie upon my bed ; Ikh volt lib gehat mit dir tsu reydn = I would love to talk with you ; Ikh zey shoyn aroys, lyube mayne = I see it all now, dear love ; Ikh zits un shpil mir af der gitare = I sit and play on my guitar ; In a zumernakht = On a summer night ; Klip-klap in goldn tir = Knock-knock on the golden door ; Ver zhe klapt dort in mayn tir? = Who's that knocking at my door? ; Oy, dortn, dortn, ibern vaser = Oh, there across the water ; Papir iz vays in tint iz dokh shvarts = Paper is white and ink is black ; Sheltn, shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn = I curse the day that I was born ; Shtey ikh mir ba man totn af der tir = I am standing on the threshold of my father's house ; Umet un benkshaft un enlekhes = Sadness and yearning and other such things ; Vos hostu mir opgeton? = What have you done to me? ; Vus vilsti, miter hubn? = Mother, what do you want of me? ; Gelibt hob ikh a sheyn meydele = I loved a pretty little girl ; In a fintsterer sho, mame = In a dark hour, mother ; In az di vest tnoyim shraybn = And when you will be signing the engagement contract ; Mir veln avekfurn in a fremder medine = We will go off to a strange country ; Oy, eyne tsvey verter = Oh, only one or two words ; Oy, mamenyu, mamenyu, a gutinke nakht = Oh, mother, dear mother, good night ; Oy, shtil un ruik iz afn beys-oylem = It is quiet and peaceful in the graveyard ; Oy-vey, mome, ikh shpil a libe = Oh, mother, I'm playing at love ; Tsvelef shlugt dokh shoyn der zeyger = The clock was striking twelve ; A redele iz di gore velt = The whole world is a little wheel ; Fort a yidele, fort aroys = A young Jew once sallied forth ; Got hot bashofn mentshn af der velt = God created human beings in the world ; Kum ikh tsu mayn gelibter froy = I come to my beloved wife -- Lullabies. Ay-le-lu-le, shlof, mayn tayer kind = Hush-a-bye, sleep, my precious child ; Es kumt a kozele a vayse = A little white goat comes along ; Es loyfn, es yogn shvartse volkns = Dark clouds are running and racing ; Ikh hob a kleynem yingele = I have a little boy ; Oy, er hot mir tsugezogt tsu nemen = Oh, he promised to marry me ; Shlof, Dvoyrele, shlof = Sleep, Dvoyrele, sleep ; Shlof, mayn kind, shlof keseyder = Sleep, my child, sleep ; Shlof shoyn, shlof shoyn, Itsikl = Sleep now, sleep now, little Isaac ; Unter Yankeles vigele = Under Yankele's cradle ; Zhabes un babes tuen in droysn zitsn = Frogs and crones are sitting outdoors -- Weddings and marriage. A shadkhn darf men kenen zayn = You have to know how to be a shadkhn ; Ale meydelekh fun undzer land = All the young girls in our land ; Di mame hot mikh geshikt koyfn a yashtshik = Mother sent me to buy a valise ; Di meydelekh vos viln vern kales = Young girls who want to be a bride ; Es iz gefloygn di gilderne pave = The golden peacock was flying ; Es zitst a froy ungeshpart in ir elnboygn = A woman sits leaning on her elbow ; Hert mikh oys a sheynem lidl = Listen to a pretty ditty ; Hot zikh mir di zip tsezipt = My sieve was all worn out ; Ikh vel aykh gebn tsu derklern = I will explain to you ; Leyg ikh mayn kepele = I lay my head ; Meydelekh un vaybelekh, tantst a dreydl = Maidens and women, dance in a ring ; Tinkl brent a fayer = The fire burns low ; Tsi vus zhe gibn dir, mayn lib kind? = What then shall I give you, my dear child? ; Zayt mir gezint, oy, khovertes ole = Farewell, oh, all my friends -- Children's songs, singing games, riddles, and cumulative songs. Mitn fisele, nokh a bisele = With the little foot, a little bit more ; Oy, mayn baykhele tut mir vey = Oh, my little belly hurts ; Shpiln mir in kestelekh = We play the game of Little boxes ; Sorele dushinke = Little Sarah, my soul ; Ba mayn balebos = In my master's house ; Her oys, du meydele, vos ikh vel ba dir fregn = Listen, little girl, to what I am going to ask you ; Nem aroys a ber fun vald = Take a bear out of the forest ; Bin ikh a sheyner bokher = I am a handsome fellow ; Funem sheynem vortsl aroys = Out of the beautiful root ; Hot der hashem yisborekh aropgeshikt a Yekele arop = Then the Lord, blessed be he, sent little Jack down ; Vos vet zayn az Meshiekh vet kumen? = What will happen when the Messiah comes? -- Work and apprentice songs. A gantse vokh, a gantse vokh = All week long, all week long ; Heynekhs vab kokht a yukh = Heynekh's wife is cooking soup ; Hob ikh mir a boyd = I have a coach ; Ikh shtey oyf gants fri = I wake up early in the morning ; Kh'bin gefurn keyn ades = I went to Odessa ; Kh'bin geforn keyn ades = I went to Odessa ; Uha, ikhe libe dir = Ooh-ha, I love you ; Vi azoy s'iz nisht git tsi geyn zibn vokhn in eyn hemd = As it is not good to wear one shirt for seven weeks ; Zitst a shnayder, a fis iber a fis = A tailor sits, his legs crossed -- Dancing, drinking, and humor. Eyn kol, eyn kol, eyn kol vayn = There is no more, no more wine ; Fin vanen kimt ir, gite-brider = Where do you come from, good fellows ; Genig shoyn tsi lakhn, tsi shmisn = Enough now of laughing and talking ; Hey du, du, ruk zikh tsu = Hey you, come closer ; In zaksishn gurtn af dem bulvar = In Saxon Garden on the boulevard ; Kh'hob dokh dir gezugt in gezugt in gezugt = I've told you and told you and told you ; Oy di meydelekh, di fonferonkes = Oh, those young girls, those show-offs ; Oy, gevald! Vu nemt men? Vu nemt men? = Oh, help! Where can I find ; Sheyn bisti in a fidl hosti = You are handsome and you have a fiddle ; Sholem-aleykhem = Peace unto you ; Shoyn avek der nekhtn = Yesterday is already gone -- Soldiers, sweethearts, and wars. A brivele vel ikh dir, mamenyu, shraybn = I will write you a letter, mother dear ; A leyterl tsim himl vel ikh shteln = I will stand a ladder up to reach the sky ; Dem ershtn tog fun der mobilizatsie = The first day of the mobilization ; Forn forstu fun mir avek, tayer lebn mayns = You're leaving me my dear life ; Fraytik, fraytik tsi nakht = Friday, Friday evening ; In toyznt akht hindert nayn in nayntsikstn yur = In the year one thousand, eight hundred and ninety-nine ; In komenets iz mayn knos-mul geveyzn = My betrothal took place in Kamenets ; Indzer unfang fin indzer libe = At the beginning of our love ; Kh'bin oysgeforn felder, velder, oy vey = I've traveled across fields and forests, oh woe ; Mentshn, hert zikh ayn mit kop = People, listen carefully -- The Hasidic nigunim: Songs without words and songs with words. Koydenov (Koydanovo): Nign ; Koydenov: Nign [4 songs] ; Koydenov: Grandfather's nign ; Koydenov: Hopke ; Khabad [3 songs] ; Mezhbezh [4 songs] ; Husiatyn: Nign ; Bratslav: Nign ; Sadagura: Nign ; Skver: Nign ; Byten: Nign ; A nign from Poland ; Koydenov: Nign ; Es vet zayn voyl un fayn = It will be pleasant and good ; Firt dem rebn = Let us escort the rebe ; Kayn kotsk furt men nit = To Kotsk, we do not ride ; Shulem-aleykhem, aleykhem-shulem = Peace unto you, unto you peace -- Anti-Hasidic satires. Der rebe iz a mufleg, der rebe iz a vunder = The rebe is outstanding, the rebe is great ; Der rebe iz a mol afn yam gefurn = The rebe was once sailing on the ocean ; Di reshuim meygn tsezetsterheyt reydn = The wicked may talk until they burst ; Hot der rebe gemakht a koyse = The rebe took a drink ; Ikh vel zingen do far aykh = I will sing here for you -- Topical songs and songs of social significance and struggle. Klugt in veynt, ir yidishe kinder = Weep and mourn, you Jewish children ; Oy, gevis hot ir, libe mentshn, gehert = Oh, dear people, you must have heard about this ; Shtromen blut un taykhn trern = Streams of blood and rivers of tears ; Ver es hot in blat gelezn = Those who read the newspapers ; Avu bistu geven? = Where were you? ; Fun zaslave biz zakharye = From Zaslave to Zakharye ; Kh'hob fargesn ale libste = I have forgotten all my loved ones ; Zog mir, mayn shvester = Tell me, my sister ; Dan futers reyd her tsi, man kind = Listen to your father's words, my child ; Dort in vinkl in nasn keler = There, in a corner of the damp cellar ; Du host geakert un gezeyt = You plowed and you sowed ; Es dremlt in turme, di lodns farmakht = The prison is slumbering, the shutters are closed ; Herts oys, mentshn, vos hot zikh farlofn = Listen, people, to what happened ; Ikh hob keynem nit geshosn = I haven't shot anyone ; Mit eyn hant hostu undz gegebn di konstitutsie = With one hand you gave us the constitution ; Oy, der rebe mit dem pop fardreyen undz dem kop = Oh, the rabbi and the priest turn our heads around ; Proletarke, shvester mayne = Proletarian, sister of mine ; Shvester in brider, lomir zikh nisht ertsn = Sisters and brothers, let's get closer ; Veyn nit, bruder, un veyn nit, shvester = Weep not, brother, and weep not, sister ; Vos shloft ir, ir shlefer? = Why are you slumbering, you sleepers? ; Der khosn hot mir geshikt a zeyger = My betrothed sent me a watch -- Songs of the underworld. Fin mayn mamelyu hot men mikh aroysgenimen = They took me out of my mother's house ; Hert zikh aynet, mayne libe mentshn = Listen to me, my dear people ; Ikh bin geveyn a kleyner yat = I was a little kid ; Ikh hob nisht keyn shande, ikh hob nisht keyn bushe = I am not ashamed, I have no shame ; Ikh lig hinter grates in fintstern getselt = I lie behind bars in the dark cell ; Oy, horekhts nor oys, vus hot zikh pasirt = Oh, listen to what has happened ; Oy, unter dem himl ligt di shtot Bunos-Ayres = Oh, under the sky lies the city of Buenos Aires ; Tsvey vokhn far erev peysekh = Two weeks before Passover Eve ; Ver s'hot im gekent, mayn Yankele dem gevisn = Everyone who knew him, that certain Yankele ; Vi a sheyne blum hob ikh geton blien = Like a beautiful flower I was blooming.
Compact disc contents: Am kodoysh -- A-a lyu lyu -- In a shtetele pityepoy -- Cheder-boy's: taunts from Galicia -- Vi azoy s'iz nisht git tsu geyn -- Heinich's vayb ; Ot azoy neyt a shnayder -- Hob ich mir a shpan -- A redele iz di gore velt -- A shadchen darf men kenen zayn -- Vos vilsti mutter hobn? -- Indroysn iz fintster -- Fun groys dasad -- Ich lig unter grattes -- Kadril = Quadrille -- Betler lid -- Chassidic tune sung by a man born in Poland -- Husiatiner melody sung by a mord born in Lodz, Poland -- Chassidic hopke sung by a man born in Poland -- Az moshi : ach vet kumen -- Zog mir mein shvester -- Vos shloft ir, ir shlefer? -- Di mashines klapn -- Ver es hot in blat gelezn -- Fraytik inderfri -- Zayt mir gezint, chovertes ole -- Forn forstu fun mir avek -- Five wedding tunes on a fiddle -- Shlof mayn kind mayn treyst mayn sheyner.
Language Romanized Yiddish words, also printed separately as romanized Yiddish text with English translations.
Subject Folk songs, Yiddish.
Folk songs, Yiddish.
Jews -- Music.
Jews -- Music.
Genre/Form Nigunim.
Nigunim.
Subject Jews.
Nigunim.
Genre/Form Music.
Sound recordings.
Sound recordings.
Folk music.
Folk music.
Music.
Added Author Rubin, Ruth.
Mlotek, Eleanor G.
Slobin, Mark.
Ruth Rubin Archive.
Yivo Institute for Jewish Research.
ISBN 9780814332580 hardcover alkaline paper
0814332587 hardcover alkaline paper