Description |
1 score (xxxvi, 118 pages) ; 31 cm. |
|
score |
Series |
Recent researches in the oral traditions of music,
0147-0086 ;
11
|
|
Recent researches in the oral traditions of music ; 11.
|
Language |
Staff notation. |
Note |
Includes preface, introduction and editor's commentary in English. |
Bibliography |
Includes bibliographical references (pages 111-116) and indexes. |
Contents |
part 1, Songs from Keidan, 1899. Hob ich mir e Boid ; Spaziren, spaziren, seinen wir beide gegangen ; Gefleigen seinen Hosen zwei ; Base Malke, efne mir! -- part 2, Songs from Latvia and Lithuania, 1924-1931. Ijaim, zaim, šomeiho ; Heiliau hanuwi ; Židudancis ; Is gefleigen die gildene Pave ; Ach Gott ist mit uns ; Unidentified tune ; Du Wirst ufstehen von Wieg ; Ai do is gora fein ; Vince gul iekš mīkstem dūnu spilvenem ; Kak žile, bile, židovske ritke -- |
|
part 3, Songs of uncertain or unknown provenance. Possibly Keidan, 1899. Ach du Gott ; Dances or songs without texts ; Du solst nit gen mit kein Fremdingezingerlech ; Is gefleigen di gildne Pave ; Klip klap efne mir! ; Nigunim, instrumental pieces, or songs without texts ; Schabe mit Bern ; Senderle mein Man ; Spaziren seinen mir beide gegangen -- Posssibly Šiauliai, Lithuania, 1928. Dance or song without text ; Unidentified song ; Di erste Stetele ; Es trilet der Kanarikl ; Lehaim rebi ; Schlof mein Kind -- Probably copied from contemporary collections. Bin ich mir gegangen Fischelech keifen ; Oi, Abram -- Songs of unknown provenance. Afn Shlachtfeld ; Al mois trumpeldor ; Alpaim shona ; Ani holachti bajaar ; Di Baike ; Dances or songs without texts: Misnagdim Chasidim, Chasidimas dziesmin̦a, Dancis ; Dancis Hecholuzim ; Dancis ; Dire Geld ; Du forst awek ; Du fregst mir, mein Freind ; Džingale, džingale, džan ; Elijohu Honovi ; Fregt di Welt an alte Kashe ; Hazak vemac ; Her nur du shein Meidalei ; Hovo Nogilo ; Ich bin a balagole! ; Kum aher, du, Filozof ; Lachaim Rebi ; Oif en Pripetshik ; Onu niheje horshoinin ; Der Shnei is gegangen ; Sog zhe, Rebunju ; Sol ich sein a Row ; Umatoi umanoim ; Was wir saien ; Wer hat dos gesehen. |
Language |
Hebrew, Yiddish (principally), Latvian, and Russian words, also printed separately as text with English translation. |
Subject |
Folk songs, Yiddish -- Lithuania.
|
|
Folk songs, Yiddish. |
|
Lithuania. |
|
Folk songs, Yiddish -- Latvia.
|
|
Latvia. |
|
Folk dance music -- Lithuania.
|
|
Folk dance music. |
|
Folk dance music -- Latvia.
|
|
Folk music -- Lithuania.
|
|
Folk music. |
|
Folk music -- Latvia.
|
|
Jews -- Latvia -- Music.
|
|
Jews. |
Genre/Form |
Music.
|
Subject |
Jews -- Lithuania -- Music.
|
|
Melngailis, Emilis, 1874-1954 -- Ethnomusicological collections.
|
|
Melngailis, Emilis, 1874-1954. |
Genre/Form |
Songs.
|
|
Songs.
|
|
Music.
|
|
Scores.
|
|
Scores.
|
Added Author |
Karnes, Kevin, 1972- editor.
|
|
Melngailis, Emilis, 1874-1954, collector.
|
ISBN |
9780895797940 |
|
0895797941 |
|