Description |
1 online resource (viii, 228 pages) : illustrations |
Physical Medium |
polychrome |
Description |
text file |
Bibliography |
Includes bibliographical references (pages 189-219) and index. |
Contents |
Part I. Devaluation and deconstruction -- Sub/dub wars: attitudes to screen translation -- Vanishing subtitles: the invisible cinema (1970-4) -- Dubbing undone: Can dialectics break bricks? (1973) -- Part II. Errant and emergent practices -- Media piracy, censorship and misuse -- Fansubbing and abuse: anime and beyond -- Streaming, subbing, sharing: Viki Global TV -- Conclusion: error screens. |
Summary |
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field. |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America |
Subject |
Translating and interpreting in motion pictures.
|
|
Translating and interpreting in motion pictures. |
|
Motion pictures -- Translating.
|
|
Motion pictures -- Translating. |
|
Motion pictures. |
|
Dubbing of motion pictures.
|
|
Dubbing of motion pictures. |
|
Motion pictures and language.
|
|
Motion pictures and language. |
Genre/Form |
Electronic books.
|
Other Form: |
Print version: Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Edinburgh : Edinburgh University Press, [2017] 1474410944 (OCoLC)959591948 |
ISBN |
9781474410953 (electronic book) |
|
1474410952 (electronic book) |
|
1474410944 |
|
9781474410946 |
|
9781474410960 |
|
1474410960 |
|