Description |
1 online resource (vi, 335 pages) : illustrations. |
|
text file |
Series |
Benjamins translation library,
0929-7316 ;
v. 25
|
|
Benjamins translation library ; v. 25.
0929-7316
|
Bibliography |
Includes bibliographical references and index. |
Contents |
Degrees of familiarity with the West in late Qing society / Xiong Yuezhi -- A statistical survey of translated fiction 1840-1920 / Tarumoto Teruo -- From petitions to fiction: visions of the future propagated in early modern China / Wang Xiaoming -- Liberal versions: late Qing approaches to translating Aesop's fables / Leo Tak-hung Chan -- Lord Byron's "The isles of Greece": first translations / Chu Chi Yu -- "The sole purpose is to express my political views": Liang Qichao and the translation and writing of political novels in the late Qing / Lawrence Wang-chi Wong -- The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of Uncle Tom's cabin / Martha P.Y. Cheung -- Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896-1916 / Eva Hung -- Jules Verne, science fiction and related matters / D.E. Pollard -- From popular science to science fiction: an investigation of 'flying machines' / Chen Pingyuan -- Ms Picha and Mrs Stowe / Xia Xiaohong -- Wang Gouwei as translator of values / Cecile Chu-chin Sun -- The influence of translated fiction on Chinese romantic fiction / Yuan Jin -- Translating modernity / David D.W. Wang. |
Summary |
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the fir. |
Access |
Use copy Restrictions unspecified MiAaHDL |
Reproduction |
Electronic reproduction. [S.l.] : HathiTrust Digital Library, 2010. MiAaHDL |
System Details |
Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002. http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212 MiAaHDL |
Processing Action |
digitized 2010 HathiTrust Digital Library committed to preserve MiAaHDL |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America |
Subject |
Literature -- Translating and interpreting.
|
|
Literature. |
|
Translating and interpreting. |
|
Literature -- Translations into Chinese -- History and criticism.
|
|
Literature -- Translations into Chinese. |
|
Chinese literature -- Western influences.
|
|
Chinese literature -- Western influences. |
|
Chinese literature. |
Genre/Form |
Electronic books.
|
Added Author |
Pollard, David E., editor.
|
Other Form: |
Print version: Translation and creation. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, ©1998 (DLC) 97050605 (OCoLC)38105821 |
ISBN |
9789027283474 (electronic book) |
|
9027283478 (electronic book) |
|
1556197098 (alkaline paper) |
|
9781556197093 (alkaline paper) |
|
9027216282 (Eur.) |
|
9789027216281 (Eur.) |
|