Skip to content
You are not logged in |Login  

LEADER 00000cam a2200877Ma 4500 
001    ocn715171814 
003    OCoLC 
005    20160805111102.1 
006    m     o  d         
007    cr cn||||||||| 
008    081211s2008    be      ob    001 0 eng d 
019    764555456|a887504320 
020    9789461660466|q(electronic book) 
020    9461660464|q(electronic book) 
020    |z9789058676719 
020    |z9058676714 
035    (OCoLC)715171814|z(OCoLC)764555456|z(OCoLC)887504320 
037    22573/ctt8xnfxn|bJSTOR 
040    E7B|beng|epn|cE7B|dOCLCQ|dN$T|dOCLCQ|dOCLCO|dOCLCQ|dOCLCF
       |dP@U|dLGG|dOCLCQ|dWAU|dOCL|dJSTOR|dYDXCP|dEBLCP|dDEBSZ
       |dOCLCQ|dOCLCO|dOCLCQ 
041 1  eng|afre|aita|alat|hfre|hlat 
043    e------ 
049    RIDW 
050  4 Q124.97|b.S37 2008eb 
072  7 BIO|x007000|2bisacsh 
072  7 HIS037010|2bisacsh 
082 04 809|21 
090    Q124.97|b.S37 2008eb 
245 00 Science translated :|bLatin and vernacular translations of
       scientific treatises in medieval Europe /|cedited by 
       Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets. 
246 30 Latin and vernacular translations of scientific treatises 
       in medieval Europe 
264  1 Leuven, Belgium :|bLeuven University Press,|c2008. 
300    1 online resource (xi, 478 pages). 
336    text|btxt|2rdacontent 
337    computer|bc|2rdamedia 
338    online resource|bcr|2rdacarrier 
340    |gpolychrome|2rdacc 
347    text file|2rdaft 
490 1  Mediaevalia Lovaniensia ;|vser. 1, studia 40 
504    Includes bibliographical references and indexes. 
505 0  SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF 
       SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; 
       PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:
       SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS 
       FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu 
       Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, 
       chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great 
       Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, 
       chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction 
       to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. 
       Explicit39. 
505 8  LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE 
       DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU 
       SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et
       exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et 
       latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des 
       Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le 
       bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis 
       d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF 
       KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO 
       VALLEY. 
505 8  SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON 
       THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR
       OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic;
       2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's 
       version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or 
       baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL
       AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED 
       CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the 
       beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 
       2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 
       2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion. 
505 8  Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE 
       PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. 
       Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De 
       spermate and the concept of a text; 4. On the text history
       of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The 
       Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin
       tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE
       FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS 
       TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC 
       NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and 
       interpretations; 2.1. William of Moerbeke. 
505 8  2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology 
       and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio;
       3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great 
       naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, 
       COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE 
       LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA 
       AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. 
       The Problemata and their Medieval Readers: the commentary 
       of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS 
       Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237. 
520    Medieval translators played an important role in the 
       development and evolution of a scientific lexicon. At a 
       time when most scholars deferred to authority, the 
       translations of canonical texts assumed great importance. 
       Moreover, translation occurred at two levels in the Middle
       Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into 
       the learned language, Latin. Second, Latin texts became 
       source-texts themselves, to be translated into the 
       vernaculars as their importance across Europe started to 
       increase. The situation of the respective translators at 
       these two levels was fundamentally different. 
546    Chapters in English, French, and Italian; including 
       original texts in Latin and French. 
588 0  Print version record. 
590    eBooks on EBSCOhost|bEBSCO eBook Subscription Academic 
       Collection - North America 
650  0 Science, Medieval.|0https://id.loc.gov/authorities/
       subjects/sh85118613 
650  0 Science|xLanguage|0https://id.loc.gov/authorities/subjects
       /sh85118575|xHistory.|0https://id.loc.gov/authorities/
       subjects/sh99005024 
650  0 Science|xTranslating.|0https://id.loc.gov/authorities/
       subjects/sh85118605 
650  0 Scientific literature|0https://id.loc.gov/authorities/
       subjects/sh85118691|vTranslations into Latin.|0https://
       id.loc.gov/authorities/subjects/sh99001577 
650  7 Science, Medieval.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/
       1108803 
650  7 Science|xLanguage.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/
       1108301 
650  7 History.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/958235 
650  7 Science|xTranslating.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/
       1108509 
650  7 Scientific literature.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast
       /1108873 
650 12 Science|xhistory.|0https://id.nlm.nih.gov/mesh/
       D012586Q000266 
651  2 Europe.|0https://id.nlm.nih.gov/mesh/D005060 
650 22 Translations.|0https://id.nlm.nih.gov/mesh/D014177 
650 22 History, Medieval.|0https://id.nlm.nih.gov/mesh/D049691 
655  4 Electronic books. 
655  7 History.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/1411628 
655  7 Translations.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/1423791 
700 1  Goyens, Michèle.|0https://id.loc.gov/authorities/names/
       n96020499 
700 1  De Leemans, Pieter.|0https://id.loc.gov/authorities/names/
       nr2007011895 
700 1  Smets, An.|0https://id.loc.gov/authorities/names/
       nr2001022843 
776 08 |iPrint version:|tScience translated.|dLeuven, Belgium : 
       Leuven University Press, 2008|w(DLC)  2008487102 
830  0 Mediaevalia Lovaniensia ;|0https://id.loc.gov/authorities/
       names/n42033387|vser. 1, studia 40. 
856 40 |uhttps://rider.idm.oclc.org/login?url=http://
       search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&
       db=nlebk&AN=437083|zOnline eBook. Access restricted to 
       current Rider University students, faculty, and staff. 
856 42 |3Instructions for reading/downloading this eBook|uhttp://
       guides.rider.edu/ebooks/ebsco 
901    MARCIVE 20231220 
948    |d20161017|cEBSCO|tebscoebooksacademic updated AugtoOct17
       |lridw 
948    |d20160616|cEBSCO|tebscoebooksacademic|lridw 
994    92|bRID