Description |
1 online resource (xiv, 178 pages). |
Physical Medium |
polychrome |
Description |
text file |
Series |
Latino and Latin American profiles
|
|
Latinx and Latin American profiles.
|
Bibliography |
Includes bibliographical references and index. |
Contents |
Introduction: setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives: English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español: the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting: the sonics of j?bara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado": Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword. |
Summary |
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost All EBSCO eBooks |
Subject |
American literature -- Hispanic American authors -- History and criticism.
|
|
American literature -- Hispanic American authors. |
|
American literature -- Translations into Spanish -- History and criticism.
|
|
American literature -- Translations into Spanish. |
|
American literature. |
|
Spanish language -- United States.
|
|
Spanish language. |
|
United States. |
|
Bilingualism -- United States.
|
|
Bilingualism. |
|
Translations -- Publishing -- United States.
|
|
Translating and interpreting -- United States -- History -- 20th century.
|
Chronological Term |
20th century |
Subject |
Translations -- Publishing. |
|
POLITICAL SCIENCE -- Public Policy -- Cultural Policy. |
|
Translations. |
|
SOCIAL SCIENCE -- Anthropology -- Cultural. |
|
Translating and interpreting. |
|
SOCIAL SCIENCE -- Popular Culture. |
|
History. |
|
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Translating & Interpreting. |
Chronological Term |
1900-1999 |
Genre/Form |
Criticism, interpretation, etc.
|
|
History.
|
Other Form: |
Print version: Sánchez, Marta Ester. Translational turn. Pittsburgh, PA : University of Pittsburgh Press, 2019 9780822965510 (DLC) 2018054770 (OCoLC)1083675321 |
ISBN |
9780822986409 (electronic book) |
|
082298640X (electronic book) |
|
9780822965510 |
|
0822965518 |
|