Description |
1 online resource (248 pages). |
Physical Medium |
polychrome |
Description |
text file |
Series |
Continuum literary studies series
|
|
Continuum literary studies.
|
Bibliography |
Includes bibliographical references (pages 209-227) and index. |
Contents |
Cover; Contents; Contributors; Acknowledgements; 1 Historicizing Value, Negotiating Visibility: English and Italian Poetic Canons in Translation; Section I: Contexts of Translation: Twentieth-Century Transactions; 2 An Enquiry into Linguistic and Stylistic Features of Modern Translation into Italian; 3 Translation and the European Tradition: The Italian 'Third Generation'; 4 Value and Authority in Anthologies of Italian Poetry in English (1956-1992); Section II: Reading Communities and the Politics of Translation: Value and Visibility in Three Case Studies. |
|
5 Varifocal Translation in Ciaran Carson's Inferno6 Acts of Literary Impertinence: Translating Belli's romanesco Sonnets; 7 Trilussa: A Case Study in the Translation of Dialect Poetry; Section III: Translation, Identity and Authority; 8 Arsenio's Alchemy: Notes on Eugenio Montale's 1933 Translations of T.S. Eliot and Léonie Adams; 9 Going after 'La Bufera': Geoffrey Hill Translates Eugenio Montale; 10 Translating Larkin; 11 Translation as Resurrection: Charles Tomlinson's 'The Return'; Section IV: Theories of Translation: Ethics and Genre. |
|
12 Translation and the Question of Poetry: Jacques Derrida's Che cos'é la poesia?13 From a Morality of Translation to an Ethics of Translation: In Step with the Play of Language; Notes; Bibliography; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; J; K; L; M; N; O; P; Q; R; S; T; U; V; W; X; Y; Z. |
Summary |
Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from ''authoritative'' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of t. |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America |
Subject |
English poetry -- Translations into Italian -- History and criticism.
|
|
English poetry. |
|
Italian poetry -- Translations into English -- History and criticism.
|
|
Italian poetry. |
|
American poetry -- Translations into Italian -- History and criticism.
|
|
American poetry. |
|
Translating and interpreting.
|
|
Translating and interpreting. |
|
Language and culture.
|
|
Language and culture. |
|
English language -- Style.
|
|
English language -- Style. |
|
Italian language -- Style.
|
|
Italian language -- Style. |
Genre/Form |
Electronic books.
|
Added Author |
Caselli, Daniela, editor.
|
|
La Penna, Daniela, editor.
|
Added Title |
20th century poetic translation |
Other Form: |
Print version: Twentieth-century poetic translation : literary cultures in Italian and English. London : Continuum, [2008] xii, 235 pages ; 25 cm. Continuum literary studies series 9781847060037 (DLC) 15349228 (OCoLC)176925547 |
ISBN |
9781441129369 (electronic book) |
|
1441129367 (electronic book) |
|
9781847060037 |
|
184706003X |
|