Description |
1 online resource (vii, 415 pages). |
|
text file |
Series |
Benjamins translation library ; volume 129
|
|
Benjamins translation library ; v. 129.
|
Bibliography |
Includes bibliographical references and index. |
Contents |
Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References. |
|
Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction. |
|
2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice. |
|
6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation. |
|
4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method. |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America |
Subject |
Translating and interpreting -- Documentation.
|
|
Translating and interpreting. |
|
Documentation. |
|
Translating and interpreting -- Research.
|
|
Translating and interpreting -- Research. |
|
Research.
|
|
Research. |
|
Academic writing.
|
|
Academic writing. |
Genre/Form |
Electronic books.
|
Added Author |
Antonini, Rachele, editor.
|
|
Cirillo, Letizia, editor.
|
|
Rossato, Linda, editor.
|
|
Torresi, Ira, editor.
|
Other Form: |
Print version: Non-professional interpreting and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 9789027258755 (DLC) 2017004878 |
ISBN |
9789027266088 (electronic book) |
|
9027266085 (electronic book) |
|
9789027258755 (hardcover) |
|