Indexicalities of language choice in small claims court -- Chapter 2. challenging claims: immigrants in small claims court -- Chapter 3. "I've heard your story:" how arbitrators decide -- Chapter 4. Only translating? the role of the interpreter -- Chapter 5. Testifying in another language: What's lost in translation -- Chapter 6. Codeswitching in the courtroom -- Chapter 7. Language ideology and legal outcomes.
Summary
Angermeyer presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audiorecorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or Spanish, the study explores how these litigants make use of their limited proficiency in English, in addition to communicating with the help of professional court interpreters.
Local Note
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America