LEADER 00000cam a2200685Mi 4500 001 on1055047512 003 OCoLC 005 20190111051208.6 006 m o d 007 cr |n||||||||| 008 180929s2017 onc o 000 0 fre d 019 1054224603 020 9782760324602|q(electronic book) 020 2760324605|q(electronic book) 035 (OCoLC)1055047512|z(OCoLC)1054224603 037 22573/ctt1rbq9c6|bJSTOR 040 EBLCP|beng|epn|cEBLCP|dJSTOR|dOCLCF|dYDX|dN$T|dOCLCQ 049 RIDW 050 4 PN6278.T7|bT73 2017eb 072 7 FOR|x018000|2bisacsh 072 7 LAN|x001000|2bisacsh 072 7 LAN|x006000|2bisacsh 072 7 LAN|x009000|2bisacsh 072 7 LAN|x012000|2bisacsh 072 7 LAN|x019000|2bisacsh 082 04 418/.02|223 090 PN6278.T7|bT73 2017eb 100 1 Delisle, Jean.|0https://id.loc.gov/authorities/names/ n80068319 245 13 La traduction en citations :|bflorilège /|cJean Delisle ; préface par Henri Meschonnic. 264 1 Ottawa :|bLes Presses de l'Université d'Ottawa,|c2017. 300 1 online resource (434 pages). 336 text|btxt|2rdacontent 337 computer|bc|2rdamedia 338 online resource|bcr|2rdacarrier 347 text file|2rdaft 490 1 Regards sur la traduction 505 0 Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires. 505 8 École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/ forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs. 505 8 Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction. 505 8 Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité 505 8 Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations. 520 Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent , quelle que soit la thématique. 588 0 Print version record. 590 eBooks on EBSCOhost|bEBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America 650 0 Translating and interpreting|0https://id.loc.gov/ authorities/subjects/sh85136958|vQuotations, maxims, etc. |0https://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99001890 650 0 Translators|0https://id.loc.gov/authorities/subjects/ sh85136974|vQuotations.|0https://id.loc.gov/authorities/ subjects/sh99001608 650 7 Translating and interpreting.|2fast|0https:// id.worldcat.org/fast/1154795 650 7 Translators.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/1154833 655 4 Electronic books. 655 7 Quotations.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/1423792 655 7 Quotations.|2lcgft|0https://id.loc.gov/authorities/ genreForms/gf2014026159 776 08 |iPrint version:|aDelisle, Jean.|tTraduction en citations : Florilège.|dOttawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, ©2017|z9782760324596 830 0 Collection "Regards sur la traduction."|0https:// id.loc.gov/authorities/names/no99049577 856 40 |uhttps://rider.idm.oclc.org/login?url=http:// search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site& db=nlebk&AN=1913738|zOnline eBook via EBSCO. Access restricted to current Rider University students, faculty, and staff. 856 42 |3Instructions for reading/downloading the EBSCO version of this eBook|uhttp://guides.rider.edu/ebooks/ebsco 901 MARCIVE 20231220 948 |d20190118|cEBSCO|tEBSCOebooksacademic NEW 1-11-19 6702 |lridw 994 92|bRID