Skip to content
You are not logged in |Login  

LEADER 00000cam a2200685Mi 4500 
001    on1055047512 
003    OCoLC 
005    20190111051208.6 
006    m     o  d         
007    cr |n||||||||| 
008    180929s2017    onc     o     000 0 fre d 
019    1054224603 
020    9782760324602|q(electronic book) 
020    2760324605|q(electronic book) 
035    (OCoLC)1055047512|z(OCoLC)1054224603 
037    22573/ctt1rbq9c6|bJSTOR 
040    EBLCP|beng|epn|cEBLCP|dJSTOR|dOCLCF|dYDX|dN$T|dOCLCQ 
049    RIDW 
050  4 PN6278.T7|bT73 2017eb 
072  7 FOR|x018000|2bisacsh 
072  7 LAN|x001000|2bisacsh 
072  7 LAN|x006000|2bisacsh 
072  7 LAN|x009000|2bisacsh 
072  7 LAN|x012000|2bisacsh 
072  7 LAN|x019000|2bisacsh 
082 04 418/.02|223 
090    PN6278.T7|bT73 2017eb 
100 1  Delisle, Jean.|0https://id.loc.gov/authorities/names/
       n80068319 
245 13 La traduction en citations :|bflorilège /|cJean Delisle ; 
       préface par Henri Meschonnic. 
264  1 Ottawa :|bLes Presses de l'Université d'Ottawa,|c2017. 
300    1 online resource (434 pages). 
336    text|btxt|2rdacontent 
337    computer|bc|2rdamedia 
338    online resource|bcr|2rdacarrier 
347    text file|2rdaft 
490 1  Regards sur la traduction 
505 0  Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des 
       matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; 
       Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; 
       Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; 
       Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; 
       Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; 
       Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de
       traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; 
       Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; 
       Dangers des traductions; Définitions du traducteur; 
       Dénigrement du traducteur; Dictionnaires. 
505 8  École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, 
       rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de 
       l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des 
       traductions; Enrichissement des langues, des littératures;
       Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; 
       Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/
       forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; 
       Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation,
       pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, 
       plaisir de traduire; Langue française; Langue, 
       linguistique; Lecture, lecteurs. 
505 8  Liberté du traducteurLimites de la traduction; 
       Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais
       traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; 
       Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; 
       Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du 
       traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur 
       (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la 
       traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux 
       lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de 
       traduction; Processus de traduction; Promotion, 
       valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction. 
505 8  Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, 
       lois, principes de traduction; Religion, liturgie; 
       Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; 
       Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte
       original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction
       au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction 
       dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; 
       Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction 
       littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; 
       Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au
       féminin; Traduisibilité 
505 8  Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; 
       Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du 
       traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des 
       traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des 
       Citations. 
520    Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations
       présente de riches réflexions sur la traduction au fil des
       siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes,
       et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent
       , quelle que soit la thématique. 
588 0  Print version record. 
590    eBooks on EBSCOhost|bEBSCO eBook Subscription Academic 
       Collection - North America 
650  0 Translating and interpreting|0https://id.loc.gov/
       authorities/subjects/sh85136958|vQuotations, maxims, etc.
       |0https://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99001890 
650  0 Translators|0https://id.loc.gov/authorities/subjects/
       sh85136974|vQuotations.|0https://id.loc.gov/authorities/
       subjects/sh99001608 
650  7 Translating and interpreting.|2fast|0https://
       id.worldcat.org/fast/1154795 
650  7 Translators.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/1154833 
655  4 Electronic books. 
655  7 Quotations.|2fast|0https://id.worldcat.org/fast/1423792 
655  7 Quotations.|2lcgft|0https://id.loc.gov/authorities/
       genreForms/gf2014026159 
776 08 |iPrint version:|aDelisle, Jean.|tTraduction en citations 
       : Florilège.|dOttawa : Les Presses de l'Université 
       d'Ottawa, ©2017|z9782760324596 
830  0 Collection "Regards sur la traduction."|0https://
       id.loc.gov/authorities/names/no99049577 
856 40 |uhttps://rider.idm.oclc.org/login?url=http://
       search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&
       db=nlebk&AN=1913738|zOnline eBook via EBSCO. Access 
       restricted to current Rider University students, faculty, 
       and staff. 
856 42 |3Instructions for reading/downloading the EBSCO version 
       of this eBook|uhttp://guides.rider.edu/ebooks/ebsco 
901    MARCIVE 20231220 
948    |d20190118|cEBSCO|tEBSCOebooksacademic NEW 1-11-19 6702 
       |lridw 
994    92|bRID