Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Record:   Prev Next
Resources
More Information
Bestseller
BestsellerE-book
Author Ramone, Jenni, author.

Title Salman Rushdie and translation / Jenni Ramone.

Publication Info. London : Bloomsbury, 2013.

Item Status

Description 1 online resource (233 pages)
20130912 IP
text file
Bibliography Includes bibliographical references and index.
Contents Title Page; Copyright Page; Contents; Acknowledgements; Introduction; Colonial and postcolonial translation; Postcolonial translation; In translation; Intertextuality; In others' words; Chapter summary; Chapter 1 Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions; 'Bugs in the brain': Translation as Madness in The Satanic Verses; The angel and ventriloquism; Dreams and distortion; Shame: Silent paces between; Shalimar the Clown: Translation and disorientation; No Kashmira, only Kashmir; Chapter 2 'Takallouf': The Unsayable, the Untranslatable; Translatability; Faithful or free.
Translating the haremBeneath the veil; The curtain; Chapter 3 Translation as Transgression: Bad Language; Midnight's Children and linguistic territories; 'Bad' language in Midnight's Children and Shame; Cultural translation and blasphemous eating; Acts of communication: The satanic verses; Shame: Intrusive narration; Slang and the migrant's double vision; Chapter 4 Translation and Form: The Short Story; 'The Firebird's Nest'; Chapter 5 Kashmir and Paradise: Translating History; Problems with history; Retelling as translation.
Kashmir's histories, and translating World War Two in Shalimar the ClownThe now; Telling the present; Chapter 6 Translating Theory: If Grimus Fails; Receiving Grimus; Grimus: A theory?; Theory: Travelling or translating?; Grimus and postcolonial ecocriticism; Travelling theory in Grimus; Chapter 7 Paint, Patronage, Power and the Translator's Visibility1; Art as translation; Translate or die; Translator as transgressor; Contra-diction; Body/Text; Chapter 8 Salman Rushdie: A Split Subject; One thousand and one nights: Telling stories as survival; Authorship and autobiography; Conclusion; Notes.
Summary Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.
Local Note eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America
Subject Rushdie, Salman -- Criticism and interpretation.
Rushdie, Salman.
Criticism and interpretation.
Translating and interpreting in literature.
Translating and interpreting in literature.
Genre/Form Electronic books.
Criticism, interpretation, etc.
Other Form: Print version: 1441144358
ISBN 1306726123 (e-book)
9781306726122 (e-book)
9781441128164
1441128166
9781441106612 (electronic book)
1441106618 (electronic book)
9781441144355 (hardback)