LEADER 00000cam a2200649Ma 4500 001 ocn774282483 003 OCoLC 005 20160903025640.6 006 m o d 007 cr cn||||||||| 008 990608s1999 ne ob 001 0 eng d 020 9789027275523|q(electronic book) 020 9027275521|q(electronic book) 020 9781556191992|q(paperback ;|qalkaline paper) 020 1556191995|q(paperback ;|qalkaline paper) 020 |z1556197527|q(alkaline paper) 020 |z1556191995|q(paperback alkaline paper) 020 |z9027231311|q(Eur.) (hardback ;|qalkaline paper) 020 |z902723132X|q(Eur.) (Pb ;|qalkaline paper) 020 |z9789027231314 035 (OCoLC)774282483 040 E7B|beng|epn|cE7B|dN$T|dOCLCQ|dOCLCF|dCOO|dOCLCQ|dOCLCO |dOCLCQ 041 0 eng|afre 049 RIDW 050 4 PC2099|b.S25 1999eb 072 7 FOR|x008000|2bisacsh 082 04 445|221 090 PC2099|b.S25 1999eb 100 1 Salkoff, Morris.|0https://id.loc.gov/authorities/names/ n99042637 245 12 A French-English grammar :|ba contrastive grammar on translational principles /|cMorris Salkoff. 264 1 Amsterdam ;|aPhiladelphia :|bJohn Benjamins Pub. Co., |c[1999] 264 4 |c©1999 300 1 online resource (xv, 342 pages). 336 text|btxt|2rdacontent 337 computer|bc|2rdamedia 338 online resource|bcr|2rdacarrier 340 |gpolychrome|2rdacc 347 text file|2rdaft 490 1 Lingvisticæ investigationes. Supplementa,|x0165-7569 ;|vv. 22 504 Includes bibliographical references (pages 335-337) and index. 520 8 In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the rules giving the English equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). In addition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar has two important applications. The translation equivalences it contains can provide a firm foundation for the teaching of the techniques of translation. Furthermore, such a comparative grammar is a necessary preliminary to any program of machine translation, which needs a set of formal rules, like those given here for the French-to- English case, for translating into a target language the syntactic structures encountered in the source language. 590 eBooks on EBSCOhost|bEBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America 650 0 French language|xGrammar, Comparative|xEnglish.|0https:// id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008121226 650 0 English language|xGrammar, Comparative|xFrench.|0https:// id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008119594 650 7 French language|xGrammar, Comparative|xEnglish.|2fast |0https://id.worldcat.org/fast/934460 650 7 English language|xGrammar, Comparative|xFrench.|2fast |0https://id.worldcat.org/fast/911241 655 4 Electronic books. 776 08 |iPrint version:|aSalkoff, Morris.|tFrench-English grammar.|dAmsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©1999|w(DLC) 99016870 830 0 Linguisticae investigationes.|pSupplementa ;|0https:// id.loc.gov/authorities/names/n42015448|vv. 22. 856 40 |uhttps://rider.idm.oclc.org/login?url=http:// search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site& db=nlebk&AN=407351|zOnline eBook. Access restricted to current Rider University students, faculty, and staff. 856 42 |3Instructions for reading/downloading this eBook|uhttp:// guides.rider.edu/ebooks/ebsco 901 MARCIVE 20231220 948 |d20161017|cEBSCO|tebscoebooksacademic updated AugtoOct17 |lridw 948 |d20160607|cEBSCO|tebscoebooksacademic|lridw 994 92|bRID