Description |
1 online resource. |
|
text file |
Series |
Benjamins Translation Library, EST subseries ; volume 119
|
|
Benjamins translation library. EST subseries ; v.119.
|
Bibliography |
Includes bibliographical references and index. |
Contents |
On translated images, stereotypes and disciplines; Images in Imagology and Translation Studies; Globalization as a threat to national and cultural images?; Transferring cultural images; References; Part I. Translation and historical trajectories of images; Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke's 1549 translation of the Débat des; Two debates; Anglo-French rivalry and the image of the other; Translation and rewriting; Coke's readership and strategy; Conclusion; References |
|
The adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translationIntroduction; The Amsterdam Spaniard: The plot; The Amsterdam Spaniard: An example of translation; The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation; National images in the context of the Dutch revolt ; Conclusion: Forging national images and a national past; References; National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalis; Introduction; Grattan's The Heiress of Bruges: A neglected historical novel; Grattan's rhetoric of national character |
|
The Belgian and Dutch translations of The Heiress of BrugesReferences; The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons; Introduction; The context: Flanders as a pillarized society; Publication channel: De Lelie and Duimpjes; The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarcón; Simons' translations; Conclusion; References; Part II. Translation and the construction of hetero-images; Englishness in German translations of Alice in Wonderland; Englishness as a trope in German Alice in Wonderland translations; Imagology, translation studies and paratexts |
|
German Alice in Wonderlands and their peritextsThe life and work of Dodgson/Carroll; The genesis of Alice in Wonderland; The socio-historic context; The translations themselves; The Englishness of Alice in Wonderland; Case study 1: Alice and Anglo-German relations; Case study 2: Alice in Wonderland and denazification; Conclusion; References; Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky's Mockery of Germans in e; Introduction; The historical presence of Germans in Russia; The image of Germans in Russian folklore |
|
The role of Germans in Russian literature until Dostoevsky's riseDostoevsky's essayistic attitude towards Germans; The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted; Dissecting Dostoevsky's satire on Germans; Dostoevsky's satire on Germans in translation; Behind the translational shifts; Conclusion; References ; Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness; Oppositional readings: 'Erasing' Italianness through film censorship; Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement; Regionalised Italianness; Concluding remarks |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America |
Subject |
Translating services.
|
|
Translating services. |
|
Translating and interpreting -- Technological innovations.
|
|
Translating and interpreting -- Technological innovations. |
|
Translating and interpreting. |
|
Translating and interpreting -- Multimedia translating.
|
|
Semiotics.
|
|
Semiotics. |
|
Language and culture.
|
|
Language and culture. |
Genre/Form |
Electronic books.
|
|
Electronic books.
|
Added Author |
Doorslaer, Luc van, 1964- editor.
|
|
Flynn, Peter (Translator), editor.
|
|
Leerssen, Joseph Th. (Joseph Theodoor), 1955- editor.
|
Other Form: |
Print version: Interconnecting translation studies and imagology Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2015] 9789027258601 (DLC) 2015030403 |
ISBN |
9789027267719 (pdf) |
|
9027267715 (pdf) |
|
9789027258601 (hardback) (alkaline paper) |
|