Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Record 4 of 6
Record:   Prev Next
Resources
More Information
Bestseller
BestsellerE-book

Title Migrating texts : circulating translations around the Ottoman Mediterranean / edited by Marilyn Booth.

Publication Info. Edinburgh : Edinburgh University Press, [2019]

Item Status

Description 1 online resource (xii, 355 pages) : illustrations, maps.
Physical Medium polychrome
Description text file
Series Edinburgh Studies on the Ottoman Empire
Edinburgh studies on the Ottoman Empire.
Bibliography Includes bibliography (pages 318-343) and index.
Summary Fénelon, Offenbach and the 'Iliad' in Arabic, 'Robinson Crusoe' in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian 'Gulistan' with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.
Contents List of charts and mapsNote on Translation and TransliterationAcknowledgmentsIntroduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe, Marilyn BoothI. Translation, Territory, Community1. What was (really) translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature, Johann Strauss2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model, Peter Hill; 3. On Eastern Cultures: Trans-Regionalism and Multilingualism in Iraq, 1910-38, Orit BashkinII. Translation and/as Fiction4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators, Titika Dimitroulia and Alexander Kazamias5. Haunting Ottoman Middle-Class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi's Gothic, A. Holly ShisslerIII. 'Classical' interventions, 'European' inflections: Translation as/and Adaptation5. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-Century Egypt, Raphael Cormack6. Translating World Literature into Arabic and Arabic Into World Literature: Sulayman al-Bustani's al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi's Arabic Rendition of Victor Hugo, Yaseen Noorani7. Girlhood Translated? Fénelon's Traité de l'éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909), Marilyn Booth8. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability, Kamran RastegarBibliographyContributors
Note This work is licensed under a Creative Commons license https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
Local Note JSTOR Books at JSTOR Open Access
Subject Literature -- Translations -- History.
Literature -- Translations.
History.
Translating and interpreting -- Mediterranean Region -- History.
Translating and interpreting.
Mediterranean Region.
Genre/Form Electronic books.
History.
Added Author Booth, Marilyn, editor.
Other Form: Print version: Migrating texts. Edinburgh : Edinburgh University Press, [2019] 1474438997 (OCoLC)1057773534
ISBN 9781474439015 (electronic book)
1474439012 (electronic book)
9781474438995 (electronic book)
1474438997 (electronic book)
9781474439022 (electronic book)
1474439020 (electronic book)