Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Record:   Prev Next
Resources
More Information
Music
MusicMusic Recording
Author Yoshida, Chizuko, 1916-2013.
吉田千鶴子, 1916-2013.

Title Yoshida Chizuko sakuhin zenshū = Compositions of Chizuko Yoshida : uta (dokushōkyoku, gasshōkyoku, kumikyoku) to ōboekyoku = Japanese songes & oboe peices.
吉田千鶴子作品全集 = Compositions of Chizuko Yoshida : 歌(独唱曲, 合唱曲, 組曲)とオーボエ曲 = Japanese songes & oboe peices.

Publication Info. Nagoya : N. Yoshida, [2010]

Item Status

Location Call No. Status OPAC Message Public Note Gift Note
 Talbott Media  CD 6581    Available  Ask at Circulation Desk
 Talbott Media  CD 6581  Booklet    Available  Ask at Circulation Desk
Description 3 audio discs : digital ; 4 3/4 in.
digital optical
audio file CD audio
Physical Medium 4 3/4 in.
Note Song texts in Japanese with English translations provided in supplement volume to accompanying score.
Performer Disc 1. Mezosopurano, Nagai Kazuko ; soprano, Matsubara Yuna, piano, Usui Maki, Yoneyama Harue. Disk 2. Shiki, Hisayama Keiko, dokushō, Yorita, Kimiko, Piano, Yoneyama Harue.
Note Accompanies score, Compositions of Chizuko Yoshida (3 v. + supplement).
Compact discs.
Program notes in Japanese, in part with English translation, ([14] p.) laid in container.
Contents disc 1. Dokushōkyoku = Solos. Waga yado no = My chamber / sakushi, Ōtomono Yakamochi (1:20) -- Muguitcho no uta = Song of a small sea bird / sakushi, Gotō Kazuo (6:37) -- Arare furikeru (1) = Falling hails (1) / sakushi, Miyoshi Tatsuji (3:25) -- Omoshiroki : Azumauta = An interesting thing (2:05) -- Wasuretaki = A matter I wish to erase from my mind (3:43) -- Urakido ni = To the back gate (1:10) / sakushi, Kuzuya Haruko -- Kuma-kun = My dear bear / sakushi, Gotō Kazuo (2:30) -- Ikaruga no = Country village / sakushi, Aizu Yaichi (1:45) -- Konayuki = Powdery snow / sakushi, Gotō Kazuo (2:31) -- Sazanka = Sasanqua flower (1:46) ; Sangoju = White coral flower (3:07) ; Numa-beri = Close by the swamp (2:20) / sakushi, Kitahara Hakushū -- Zakuro = Pomegranate / sakushi, Miyoshi Tatsuji (1:19) -- Kusa no io ni = At a thatched cottage (1:21) ; Tsuki yomi no = Moonlight (1:26) / sakushi, Ryōkan -- Umibe = Seashore / sakushi, Miyoshi Tatsuji (0:49) -- Tsukusinbo = Joint grass / trad. (0:50) -- Momo no hana = Peach blossom / sakushi, Yoshioka Chisato (0:57) -- Hitotsu urei ni = To my distress / sakushi, Miyoshi Tatsuji (1:50) ; Haru no aware = A lonesome spring day (2:51) / sakushi, Miyoshi Tatsuji-- Yo mo sugara = Through the night / sakushi, Ōki Atsuo (2:32) -- Mono omoi = Faint meditation / sakushi, Takehisa Yumeji (1:30) -- Kane = Bell / sakushi, Takehisa Yumeji (2:36) -- Sakurada e = Cranes at ebb tide (1:37) / sakushi, Takechi no Kurohito -- Waka no ura ni = Cranes at full tide / Yamabe no Akahito (2:07).
disc 1. 独唱曲 = Solos. わが宿の= My chamber / 作詞, 大伴家持 (1:20) -- むぎっちょのうた = Song of a small sea bird / 作詞, 後藤一夫 (6:37) -- あられふりける (1) = Falling hails (1) / 作詞, 三好達治 (3:25) -- おもしろき : 東歌 = An interesting thing (2:05) -- 忘れたき = A matter I wish to erase from my mind (3:43) -- 裏木戶に = To the back gate (1:10) / 作詞, 葛谷治子 -- くまくん = My dear bear / 作詞, 後藤一夫 (2:30) -- いかるがの = Country village / 作詞, 会津八一 (1:45) -- こなゆき = Powdery snow / 作詞, 後藤一夫 (2:31) -- 山茶花 = Sasanqua flower (1:46) ; 珊瑚樹 = White coral flower / 作詞, 北原白秋 (3:07) ; 沼べり = Close by the swamp (2:20) / 作詞, 北原白秋 -- 石榴 = Pomegranate / 作詞, 三好達治 (1:19) -- 草の庵に = At a thatched cottage (1:21) ; 月よみの = Moonlight (1:26) / 作詞, 良寬 -- 海辺 = Seashore / 作詞, 三好達治 (0:49) -- つくしんぼ = Joint grass / trad. (0:50) -- もものはな = Peach blossom / 作詞, 吉岡千里 (0:57) -- ひとつうれいに = To my distress / 作詞, 三好達治 (1:50) ; 春のあわれ= A lonesome spring day (2:51) / 作詞, 三好達治 -- よもすがら = Through the night / 作詞, 大木惇夫 (2:32) -- ものおもい = Faint meditation / 竹久夢二 (1:30) -- 鐘 = Bell / 竹久夢二 (2:36) -- 桜田へ = Cranes at ebb tide (1:37) / 作詞, 高市黒人 -- わかのうらに = Cranes at full tide / 山部赤人 (2:07).
disc 2. Baika no en : kumikyoku, gashōkyoku = Plum-blossom viewing banquet : Suite & choruses. . Purorōgu = Prologue (0:34) ; Mutsuki tachi = New year / (1:58); Waga sono ni = In my garden / sakushi, Ōtomono Tabito (3:45) ; Haru sareba = Spring coming / sakushi, Sanjino Wakamaro (1:36) ; Yorozuyo ni = For ever / sakushi, Saujino Kōbito (2:35) ; Ume no hana = Plum blossom / sakushi, Denji no Komahito (1:40) ; Haruyanagi = Spring willow / sakusi, Sonjino Ochikata (4:27) ; Kasumi tatsu = Rising mists / sakushi, Onoujino Tamori (1:54) -- Hato-bue wa = Pigeon whistle / sakushi, Satō Hachirō (4:27) -- Aki no Hitomi wa = Feelings in autumn / sakushi, Takehisa Yumeji (5:41) -- Yo no naka wa = Human life / sakushi, Ōtomono Tabito (2:59) -- Arare furikeru (1) (2:52) ; Arare furikeru (2) (4:07) / sakushi, Miyoshi Tatsuji -- Momo no hana = Peach blossom / sakushi, Yoshioka Chisato (1:02) -- Haru no aware A lonesome spring day (2:51) / sakushi, Miyoshi Tatsuji (2:42) -- Sangoju = White coral flower / sakushi, Kitahara Hakushū (3:19) -- Uta-goe = Song of the lark / sakushi, Miyazawa Shōji. (5:36).
disc 2. 梅花の宴 : 組曲, 合唱曲 = Plum-blossom viewing banquet : Suite & choruses. . プロローグ = Prologue (0:34) ; 正月立ち = New year / (1:58); わが苑に = In my garden / 作詞, 大伴旅人 (3:45) ; 春されば = Spring coming / 作詞, 山氏若麻呂 (1:36) ; 万世に= For ever / 作詞, 佐氏子首 (2:35) ; 梅の花 = Plum blossom / 作詞, 田氏肥人 (1:40) ; 春柳 = Spring willow / 作詞, 村氏彼方 (4:27) ; 霞立つ= Rising mists / 作詞, 小野氏淡理 (1:54) -- 鳩笛は = Pigeon whistle / 作詞, サトウハチロー (4:27) -- 秋の眸 = Feelings in autumn / 作詞, 竹久夢二 (5:41) -- 世の中は = Human life / 作詞, 大伴旅人 (2:59) -- あられふりける(1) (2:52) ; あられふりける(2) (4:07) / 作詞, 三好達治 -- もものはな = Peach blossom / 作詞, 吉岡千里 (1:02) -- 春のあわれ= A lonesome spring day (2:51) / 作詞, 三好達治 (2:42) -- 珊瑚樹 = White coral flower / 作詞, 北原白秋 (3:19) -- うたごえ = Song of the lark / 作詞, 宮沢章二 (5:36).
disc 3. Uta, ōboe kyoku = songs & oboe peices. Yoru (komoriuta) / sakushi, Yoshida Chizuko (2:21) -- Sayo fukete / sakushi, Aizu Yaichi (2:15) -- Hana yori dango / sakushi, Yoshida Chizuko -- Jakushin / sakushi, Kitahara Hakushū (4:52) ; Shinazakaru / sakushi, Ōtomono Yakamochi (1:43) -- Yorubenaku / sakushi, Aizu Yaichi (3:12) -- Morotomo ni / sakushi, Miyoshi Tatsuji (1:46) -- Ocha no mi / sakushi, Kitahara Hakushū (1:31) -- Haru (1:41) / sakushi, Yoshida Chizuko -- Kaze Arite / anon. (1:50) -- Shingō / sakushi, Yoshida Chizuko (1:47) -- Tsuki to kodomo / sakushi, Kitahara Hakushū (2:09) -- [untitled piece] (1:46) -- Hito o omoeba / sakushi, Miyoshi Tatsuji (1:42) -- Kenʹun = Cirrus (cloud) (3:47) -- Tsuyukusa = Dayflower (5:36) -- Awayuki = Light snow (3:11).
disc 3. 歌, オーボエ曲 = songs & oboe peices. 夜 (子守歌) / 作詞, 吉田千鶴子 (2:21) -- さよふけて / 作詞, 会津八一 (2:15) -- はなよりだんご / 作詞, 吉田千鶴子-- 寂心 / 作詞, 北原白秋 (4:52) -- しなざかる / 作詞, 大伴家持 (1:43) -- よるべなく / 作詞, 会津八一 (3:12) -- もろともにi / 作詞, 三好達治 (1:46) -- お茶の実 / 作詞, 北原白秋 (1:31) -- 春 (1:41) / 作詞, 吉田千鶴子 -- 風ありて / anon. (1:50) -- 信号 / 作詞, 吉田千鶴子 (1:47) -- 月と子供 / 作詞, 北原白秋 (2:09) -- 無題 (1:46) -- 人をおもえば / 作詞, 三好達治 (1:42) -- 卷雲 = Cirrus (cloed) (3:47) -- 露草 = Dayflower (5:36) -- 淡雪 = Light snow (3:11).
Language Sung in Japanese.
Subject Nature -- Songs and music.
Nature.
Genre/Form Songs and music.
Subject Nature -- Poetry.
Genre/Form Poetry.
Subject Songs, Japanese.
Songs, Japanese.
Songs (High voice) with piano.
Songs (High voice) with piano.
Songs (Medium voice) with piano.
Songs (Medium voice) with piano.
Choruses, Secular (Mixed voices) with piano.
Choruses, Secular (Mixed voices) with piano.
Choruses, Secular (Women's voices) with piano.
Choruses, Secular (Women's voices) with piano.
Song cycles.
Song cycles.
Oboe and piano music.
Oboe and piano music.
Bassoon and oboe music.
Bassoon and oboe music.
Genre/Form Music.
Sound recordings.
Sound recordings.
Songs.
Songs.
Music.
Poetry.
Added Title Works
Compositions of Chizuko Yoshida
Note Title from container spine: Kakyoku to ōboekyoku
Title from container spine: 歌曲とオーボエ曲
Title from container spine: Songs & oboe pieces
Music No. R-1071073--R-1071075 N. Yoshida
R-1071073~5 N. Yoshida