Description |
1 online resource (x, 266 pages). |
Physical Medium |
polychrome |
Description |
text file |
Series |
SUNY series in Latin American and Iberian thought and culture
|
|
SUNY series in Latin American and Iberian thought and culture.
|
Bibliography |
Includes bibliographical references (pages 245-255) and index. |
Contents |
Introduction / Daniel Balderston, Marcy Schwartz -- PART I. WRITERS ON TRANSLATION -- Homeric versions / Jorge Luis Borges -- Translate, traduire, tradurre: traducir / Julio Cortázar -- Desire to translate / Gabriel García Márquez -- Gender and translation / Diana Bellessi -- Where do words come from? / Luisa Futoransky -- On destiny, language, and translation, or, Ophelia adrift in the C. & O. Canal / Rosario Ferré -- Language, violence, and resistance / Junot Díaz -- Translation as restoration / Cristina García -- Language and change / Rolando Hinojosa-Smith -- Metamorphosis / Nélida Piñon -- Resisting hybridity / Ariel Dorfman -- Translator in search of an author / Cristina Peri Rossi -- Trauma and precision in translation / Tomás Eloy Martínez -- Writing and translation / Ricardo Piglia -- PART II. TRANSLATING LATIN AMERICA -- Conversation on translation with Margaret Sayers Peden / Margaret Sayers Peden -- Words cannot express ... the translation of cultures / Gregory Rabassa -- Infante's inferno / Suzanne Jill Levine -- Draw of the other / James Hoggard -- Anonymous sources: a talk on translators and translation / Eliot Weinberger -- Can verse come across into verse? / John Felstiner -- PART III. CRITICAL APPROACHES -- Reading Latin American literature abroad: agency and canon formation in the sixties and seventies / María Eugenia Mudrovcic -- How the West was won: translations of Spanish American fiction in Europe and the United States / Maarten Steenmeijer -- Translating García Márquez, or, The impossible dream / Gerald Martin -- Translating vowels, or, The defeat of sounds: the case of Huidobro / José Quiroga -- Indigenist writer as a (mis)translator of cultures: the case of Alcides Arguedas / Edmundo Paz-Soldán -- Borges, the original of the translation / Walter Carlos Costa -- Puga's fictions of equivalence: the tasks of the novelist as translator / Vicky Unruh -- Translation in post-dictatorship Brazil: a weave of metaphysical voices in the tropics / Else Ribeiro Pires Vieira -- Bodies in transit: travel, translation, and gender / Francine Masiello -- De-facing Cuba: translating and transfiguring Cristina García's The Agüero sisters / Israel Reyes -- Translation and teaching: the dangers of representing Latin America for students in the United States / Steven F. White. |
Local Note |
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - North America |
Subject |
Latin American literature -- 20th century -- Translations into English -- History and criticism.
|
|
Latin American literature. |
Chronological Term |
20th century |
Subject |
Latin American literature -- 20th century -- History and criticism.
|
|
Translating and interpreting.
|
|
Translating and interpreting. |
Chronological Term |
1900 - 1999 |
Genre/Form |
Electronic books.
|
|
Criticism, interpretation, etc.
|
Added Author |
Balderston, Daniel, 1952-
|
|
Schwartz, Marcy E., 1958-
|
Other Form: |
Print version: Voice-overs. Albany : State University of New York Press, ©2002 0791455297 (DLC) 2002075885 (OCoLC)50072402 |
ISBN |
9780791487877 (electronic book) |
|
0791487873 (electronic book) |
|
0791455297 |
|
9780791455296 |
|
0791455300 |
|
9780791455302 |
|